Alle de voksende Skygger Har vævet sig sammen til en, Ensom paa Himmelen lyser En Stjærne saa straalende ren, Skyerne have saa tunge Drømme, Blomsternes Øjne i Duggraad svømme, Underligt Aftenvinden Suser i Linden.
About the headline (FAQ)
Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications.
Here is a modernized version of the text:
Alle de voksende skygger har vævet sig sammen til en. Ensom på himmelen lyser en stjerne så strålende ren. Skyerne have så tunge drømme, blomsternes øjne i duggråd svømme, underligt aftenvinden suser i linden.
Text Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Alfvén (1872 - 1960), "Stemning", Rudén no. 156 (1938) [ mixed chorus or men's chorus a cappella ], also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Alle de voksende Skygger", op. 67a no. 1 (1901), published 1905 [ women's chorus a cappella ], from Mehrstimmige Lieder für Frauenchor, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Matti Borg (b. 1956), "Stemning", from Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Alle de voksende Skygger", 1916, from Stilla visor, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Stemning", op. 11 no. 8 (1898) [ SATB chorus a cappella ], from 8 sånger för blandad kör, no. 8, also set in Swedish (Svenska) [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "September" [ chorus ], from Tre körvisor a capella, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Herzfeld (1855 - 1940) , "Alle die wachsenden Schatten" ; composed by Johanna Müller-Hermann.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hugo Alfvén.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Peterson-Berger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
Skymningens glidande skuggor ha vävt sig tillsamman till en, ensam på himmelen lyser en stjärna så strålande ren, skyarna vandra med tunga drömmar, daggen från blommornas ögon strömmar, vemodigt aftonvinden susar i linden.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Alfvén (1872 - 1960), "Stämning", Rudén no. 156 (1938) [ mixed chorus or men's chorus a cappella ], also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Leif Møller
This text was added to the website: 2012-06-20
Line count: 7
Word count: 33