by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

How sweet the answer Echo makes
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
How sweet the answer Echo makes
  To Music at night,
When, rous'd by lute or horn, she wakes,
And far away, o'er lawns and lakes,
  Goes answering light!

Yet Love hath echoes truer far,
  And far more sweet,
Than e'er beneath the moonlight's star,
Of horn, or lute, or soft guitar,
  The songs repeat.

'Tis when the sigh, in youth sincere,
  And only then, --
The sigh that's breath'd for one to hear,
Is by that one, that only dear,
  Breath'd back again.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Hub. Engels.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Écho", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 15
Word count: 82

Wie süß die Antwort, die Echo gibt
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wie süß die Antwort, die Echo gibt
  Auf die Musik des Nachts,
Wenn, von Laute oder Horn geweckt, sie aufwacht,
Und weit über Rasen und Seeen,
  Leicht antwortend wandert.
 
Aber die Liebe hat Echos weit echter,
  Und weit süßer,
Als je unter dem Stern des Mondscheins
Von Horn oder Laute oder leiser Guitarre
  Lieder nachgesprochen werden.
 
S'ist wenn der Seufzer, in inniger Jugend,
  Und nur dann, --
Der Seufzer hingehaucht nur für [Einen]1 zu hören,
Wird von dem Einen, der nur teuer,
  Zurückgehaucht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Echo" = "Das Echo"
"Echoes" = "Die Echos"
"How sweet the answer" = "Wie süß die Antwort"
"How sweet the answer echo makes" = "Wie süß die Antwort, die Echo gibt"
"Sweet echo" = "Süßes Echo"

1 Im englischen Text könnte es entweder männlich oder weiblich sein. Bei der Benützung dieser Übersetzung steht es dem Künstler frei, die Pränomen in dieser Strophe zu ändern.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-20 00:00:00
Last modified: 2015-08-20 13:59:28
Line count: 15
Word count: 82