Das Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken [schaut]1 der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.

Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.

So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.

Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!

View original text (without footnotes)
1 Korngold: "scheint"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La serenata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La sérénade", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La sérénade", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La serenata", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 80

La sérénade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Par-dessus les toits, entre les pâles nuées,
 la lune apparaît.
Dans la petite rue là-bas, un damoiseau 
chante devant le seuil de sa bien-aimée. 

Dans la paisible solitude 
les fontaines murmurent à nouveau
ainsi que les bois là-bas dans la montagne,
comme aux jours heureux d’antan.

Moi aussi, aux jours de ma jeunesse,
j’ai passé bien des nuits 
à pincer mon luth,
et à inventer des chansons légères. 

Mais, depuis le seuil silencieux, 
on a porté ma bien-aimée à son dernier repos.
Eh bien toi, gai compagnon, 
chante, chante à n’en plus finir.... 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 14:04:58
Line count: 16
Word count: 93