And will he not come again? And will he not come again? No, no, he is dead: Go to thy death-bed: He never will come again. His beard was as white as snow, All flaxen was his poll: He is gone, [he is gone,]1 And we [cast away moan]2: God [ha']3 mercy on his soul! [And of all Christian souls, I pray God. God be wi' ye.]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
1 omitted by White.2 Castelnuovo-Tedesco: "moan as we're cast away"
3 Castelnuovo-Tedesco: "have"
4 omitted by White; Castelnuovo-Tedesco; Grill: "And on the souls of all good Christians, I pray God. God be with you."
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Hamlet [author's text not yet checked against a primary source]
- possibly by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Hamlet [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by David Werner Amram (b. 1930), "Ophelia's song ", 1986 [ voice and piano ], from Four Shakespeare Songs, no. 4, C. F. Peters [sung text not yet checked]
- by Stanley Grill (b. 1953), "And will he not come again", copyright © 2005 [ soprano, harp and strings ], from Ophelia Songs, no. 6, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
- by Osvaldo Costa de Lacerda (1927 - 2011), "And will he not come again?" [ voice and piano ], from Canções de Ofélia, no. 3 [sung text not yet checked]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Ophelia's Song", published 1882 [ voice and piano ], London: Boosey & Co.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868 and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864); composed by Richard Georg Strauss.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet
- GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger) , no title, appears in Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, first published 1868
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-07-11
Line count: 11
Word count: 67
Et ne reviendra-t-il pas ? Et ne reviendra-t-il pas ? Non ! non ! il est mort. Va à ton lit de mort. Il ne reviendra jamais. Sa barbe était blanche comme neige, Toute blonde était sa tête. Il est parti ! il est parti ! Et nous perdons nos cris. Dieu ait pitié de mon âme ! Et de toutes les âmes chrétiennes ! Je prie Dieu. Dieu soit avec vous !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by François-Victor Hugo (1828 - 1873), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and possibly by William Shakespeare (1564 - 1616)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-01-11
Line count: 11
Word count: 73