sometimes misattributed to Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831) and by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Птичка божия не знает
Language: Russian (Русский) 
Птичка божия не знает
Ни заботы, ни труда,
Хлопотливо не свивает
Долговечного гнезда,
В долгу ночь на ветке дремлет;
Солнце красное взойдёт,
Птичка гласу бога внемлет,
Встрепенется и поёт.

За весной, красой природы,
Лето знойное пройдёт -
И туман и непогоды
Осень поздняя несёт:
Людям скучно, людям горе;
Птичка в дальные страны,
В тёплый край, за сине море
Улетает до весны.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

Das Vöglein
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Glücklich lebt, vor Noth geborgen,
Gottes Vöglein in der Welt,
Mühelos und ohne Sorgen,
Hat es leicht sein Nest bestellt! 
Schlummert leis' im grünen Baume,
Gottes Morgenruf erklingt
Frührot flammt am Himmelssaume: 
Vöglein es schüttelt sich und singt.

Nach des Frühlings kurzer Wonne 
Schwindet rasch des Sommers Pracht, 
Trüber Nebel deckt die Sonne, 
Schon ist nah des Winters Nacht. 
Wird's uns öder, wird's uns trüber,
Fliegt zum Süden Vögelein 
Über's blaue Meer hinüber --
Fliegt zum neuen Frühling ein !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Malcolm Wren [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-17
Line count: 16
Word count: 79