Птичка божия не знает Ни заботы, ни труда, Хлопотливо не свивает Долговечного гнезда, В долгу ночь на ветке дремлет; Солнце красное взойдёт, Птичка гласу бога внемлет, Встрепенется и поёт. За весной, красой природы, Лето знойное пройдёт - И туман и непогоды Осень поздняя несёт: Людям скучно, людям горе; Птичка в дальные страны, В тёплый край, за сине море Улетает до весны.
About the headline (FAQ)
Note: this is an excerpt from a much longer poem titled "Цыганы" [ru.wikisource.org, external website]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- sometimes misattributed to Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831)
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), 1824, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anatoly Nikolayevich Aleksandrov (1888 - 1982), "Птичка" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Беззаботность птички", op. 48 no. 2 (1852) [ duet for alto and soprano with piano ], from Двенадцать дуэтов (Dvenadcat' du`etov) = Twelve duets, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Птичка божия", published 1831 [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Птичка божия не знает" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Птичка божия", VWV: 1058 (1863) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Konstantin Petrovich Vil'boa (1817 - 1882), "Птичка" [sung text not yet checked]
- by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897), "Птичка Божия не знает" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Das Vöglein", appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo, no. 6 ; composed by Ingeborg Bronsart von Schellendorf, Vasily Pavlovich Kalafati.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 60
Glücklich lebt, vor Noth geborgen, Gottes Vöglein in der Welt, Mühelos und ohne Sorgen, Hat es leicht sein Nest bestellt! Schlummert leis' im grünen Baume, Gottes Morgenruf erklingt Frührot flammt am Himmelssaume: Vöglein es schüttelt sich und singt. Nach des Frühlings kurzer Wonne Schwindet rasch des Sommers Pracht, Trüber Nebel deckt die Sonne, Schon ist nah des Winters Nacht. Wird's uns öder, wird's uns trüber, Fliegt zum Süden Vögelein Über's blaue Meer hinüber -- Fliegt zum neuen Frühling ein !
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) misattributed to Anton Antonovich Delvig (1798 - 1831) and by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), appears in Цыганы (Cygany), 1824, first published 1827
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Das Vöglein", VWV: 1058 (1863) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-17
Line count: 16
Word count: 79