LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation © by Malcolm Wren

Гаснут дальней Альпухары
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG SPA
Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!

Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех, всех, всех зову на смертный бой!

     От лунного света
     Зардел небосклон,
     О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
     Скорей на балкон!

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся стух мечей.

Много крови, много песней
Для прелестных льются дам,
Я же той, кто всех прелестней, 
Всё, всё, песнь и кровь мою отдам!

     От лунного света
     Зардел небосклон,
     О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
     Скорей на балкон!

About the headline (FAQ)

Note: see also Вновь я здесь, перед балконом, which uses similar thematic material from Tirso de Molino's story of Don Juan.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Серенада", op. 15 (Six mélodies pour chant et piano) no. 1 (1890) [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text not yet checked]
  • by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890), "Серенада Дон-Жуана" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Ippolitovich Mann (1864 - 1922), "Испанская серенада" [sung text not yet checked]
  • by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Испанская серенада" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Серенада Дон-Жуана", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1878), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Juan's Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Ständchen des Don Juan (Serenade)"
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Serenata de Don Juan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93

Don Juan's Serenade
Language: English  after the Russian (Русский) 
The distant Alpujarras are growing dim
In the golden distance,
At the inviting sound of my guitar
Come out, my beloved!

All of those who say that another person
Here can compare to you,
All of them, since I am on fire with love,
All of them, all of them, I shall challenge all of them to a fight to the death!

The light of the moon
Has set fire to the rim of the sky,
Oh, come out, Nisetta, come out, Nisetta,
Quickly, out onto the balcony!

From Sevilla to Granada
In the quiet darkness of the night
Serenades can be heard,
The sound of clashing swords can be heard.

A great deal of blood, a great deal of singing
Pours out for the attractive ladies,
As for me, for the most beautiful of them
I shall give everything, my singing and my blood!

The light of the moon
Has set fire to the rim of the sky,
Oh, come out, Nisetta, come out, Nisetta,
Quickly, out onto the balcony!

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-12-19
Line count: 24
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris