Translation © by Malcolm Wren

Гаснут дальней Альпухары
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG SPA
Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!

Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех, всех, всех зову на смертный бой!

     От лунного света
     Зардел небосклон,
     О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
     Скорей на балкон!

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся стух мечей.

Много крови, много песней
Для прелестных льются дам,
Я же той, кто всех прелестней, 
Всё, всё, песнь и кровь мою отдам!

     От лунного света
     Зардел небосклон,
     О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
     Скорей на балкон!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Juan's Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Ständchen des Don Juan (Serenade)"
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Serenata de Don Juan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93

Don Juan's Serenade
Language: English  after the Russian (Русский) 
The distant Alpujarras are growing dim
In the golden distance,
At the inviting sound of my guitar
Come out, my beloved!

All of those who say that another person
Here can compare to you,
All of them, since I am on fire with love,
All of them, all of them, I shall challenge all of them to a fight to the death!

The light of the moon
Has set fire to the rim of the sky,
Oh, come out, Nisetta, come out, Nisetta,
Quickly, out onto the balcony!

From Sevilla to Granada
In the quiet darkness of the night
Serenades can be heard,
The sound of clashing swords can be heard.

A great deal of blood, a great deal of singing
Pours out for the attractive ladies,
As for me, for the most beautiful of them
I shall give everything, my singing and my blood!

The light of the moon
Has set fire to the rim of the sky,
Oh, come out, Nisetta, come out, Nisetta,
Quickly, out onto the balcony!

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-12-19
Line count: 24
Word count: 171