by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)
Гаснут дальней Альпухары
Language: Russian (Русский)
Гаснут дальней Альпухары Золотистые края, На призывный звон гитары Выйди, милая моя! Всех, кто скажет, что другая Здесь равняется с тобой, Всех, любовию сгорая, Всех, всех, всех зову на смертный бой! От лунного света Зардел небосклон, О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета, Скорей на балкон! От Севильи до Гренады, В тихом сумраке ночей, Раздаются серенады, Раздаётся стух мечей. Много крови, много песней Для прелестных льются дам, Я же той, кто всех прелестней, Всё, всё, песнь и кровь мою отдам! От лунного света Зардел небосклон, О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета, Скорей на балкон!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Серенада", op. 15 (Six mélodies pour chant et piano) no. 1 (1890) [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890), "Серенада Дон-Жуана" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Ippolitovich Mann (1864 - 1922), "Испанская серенада" [sung text not yet checked]
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Испанская серенада" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Серенада Дон-Жуана", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1878), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Don Juan's Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Ständchen des Don Juan (Serenade)"
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Serenata de Don Juan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93
Ständchen des Don Juan (Serenade)
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Dunkel löscht der Alpujara(s)1 goldumwobne Säume aus. Folg dem Locken der Guitarra, schönstes Liebchen, tritt heraus! Sollte wer zu preisen wagen eine andere als dich, dann soll er sich mit mir schlagen, dann, dann, dann trifft ihn des Degens Stich! Es glänzt durch die Zweige des Mondes Licht schon, Nisetta, o zeige, Nisetta, o zeige dich auf dem Balkon! Von Sevilla bis Granada klingt im Dämmerschein der Nacht Degenkampf und Serenada, ehrt man so der Liebe Macht. Für die schönen Frauen schallen viele Lieder, fließt auch Blut, doch der herrlichsten von allen, ihr, ihr gilt mein Lied und Blut und Gut! Es glänzt durch die Zweige des Mondes Licht schon, Nisetta, o zeige, Nisetta, o zeige dich auf dem Balkon!
View original text (without footnotes)
1 Bergland von Granada j=ch (ach-Laut)
From a Tchaikovsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
1 Bergland von Granada j=ch (ach-Laut)
From a Tchaikovsky score.
Authorship:
- Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968), "Ständchen des Don Juan (Serenade)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-01-12
Line count: 24
Word count: 120