Translation © by Juan Henríquez Concepción

Гаснут дальней Альпухары
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG SPA
Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!

Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех, всех, всех зову на смертный бой!

     От лунного света
     Зардел небосклон,
     О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
     Скорей на балкон!

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся стух мечей.

Много крови, много песней
Для прелестных льются дам,
Я же той, кто всех прелестней, 
Всё, всё, песнь и кровь мою отдам!

     От лунного света
     Зардел небосклон,
     О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
     Скорей на балкон!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ENG GER SPA ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER SPA ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG SPA ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG SPA ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Juan's Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Ständchen des Don Juan (Serenade)"
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Serenata de Don Juan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93

Serenata de Don Juan
Language: Spanish (Español)  after the Russian (Русский) 
En la dorada Alpujarra
desciende la oscuridad.
Mi guitarra te invita,
¿querida, asómate!

Quienquiera que diga que hay otras
quien puede compararse a ti,
quienquiera que arda por tu amor,
¿a todos a duelo retaré!

Ahora la luna
en el cielo se ha posado,
sal, Nineta, sal, Nineta,
a tu balcón, ¿rápido!

Desde Sevilla a Granada
en el silencio de las noches,
puedo oír el sonido de las serenatas,
Y el choque de las espadas.

Mucha sangre, muchas canciones,
brotan constantemente por las damas amadas;
¿y yo, por la más amada de todas
estoy dispuesto a dar mi canción y mi sangre!

Ahora la luna
en el cielo se ha posado,
sal, Nineta, sal, Nineta,
a tu balcón, ¿rápido!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 24
Word count: 119