Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Гаснут дальней Альпухары Золотистые края, На призывный звон гитары Выйди, милая моя! Всех, кто скажет, что другая Здесь равняется с тобой, Всех, любовию сгорая, Всех, всех, всех зову на смертный бой! От лунного света Зардел небосклон, О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета, Скорей на балкон! От Севильи до Гренады, В тихом сумраке ночей, Раздаются серенады, Раздаётся стух мечей. Много крови, много песней Для прелестных льются дам, Я же той, кто всех прелестней, Всё, всё, песнь и кровь мою отдам! От лунного света Зардел небосклон, О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета, Скорей на балкон!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Серенада", op. 15 (Six mélodies pour chant et piano) no. 1 (1890) [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890), "Серенада Дон-Жуана" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Ippolitovich Mann (1864 - 1922), "Испанская серенада" [sung text not yet checked]
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "Испанская серенада" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Серенада Дон-Жуана", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1878), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Don Juan's Serenade", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Ständchen des Don Juan (Serenade)"
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Serenata de Don Juan", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 93
En la dorada Alpujarra desciende la oscuridad. Mi guitarra te invita, ¿querida, asómate! Quienquiera que diga que hay otras quien puede compararse a ti, quienquiera que arda por tu amor, ¿a todos a duelo retaré! Ahora la luna en el cielo se ha posado, sal, Nineta, sal, Nineta, a tu balcón, ¿rápido! Desde Sevilla a Granada en el silencio de las noches, puedo oír el sonido de las serenatas, Y el choque de las espadas. Mucha sangre, muchas canciones, brotan constantemente por las damas amadas; ¿y yo, por la más amada de todas estoy dispuesto a dar mi canción y mi sangre! Ahora la luna en el cielo se ha posado, sal, Nineta, sal, Nineta, a tu balcón, ¿rápido!
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to Spanish (Español) copyright © 2008 by Juan Henríquez Concepción, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Juan Henríquez Concepción. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1860
This text was added to the website: 2008-09-03
Line count: 24
Word count: 119