by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation © by Bertram Kottmann

Du Blomst i Dug!
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): ENG GER
Du Blomst i Dug!
Du Blomst i Dug!
Hvisk mig Drømmene dine:
Er der i dem den samme Luft,
Den samme sælsomme Elverlandsduft
Som i mine?
Og hvisker, sukker og klager det dèr
Gennem døende Duft og blundende Skær,
gennem vågende Klang, gennem spirende Sang:
I Længsel,
I Længsel jeg lever!

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
  • Also set in English, a translation by Marie Herzfeld (1855 - 1940) , no title ; composed by Felix Rosenthal.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie von Borch (1853 - 1895) , no title ; composed by Robert Fischhof, Rudi Spring.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Menzies) , "You flower in dew", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 51

Blume im Tau!
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Blume im Tau!
Blume im Tau!
Raune mir Träume - die deinen:
Bergen sie denn dieselbe Luft,
denselben seltsamen Elfenreichduft
wie - die meinen?
Und raunen, seufzen und klagen sie nicht
durch entschwebenden Duft und schimmerndes Licht,
durch munteren Klang, sich regenden Sang:
In Sehnsucht,
in Sehnsucht ich lebe!

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-04-20
Line count: 11
Word count: 49