White his shroud as the mountain snow, [Larded]1 with sweet [flowers]2; Which bewept to the [grave did go]3 With true-love [showers]4.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)These words are sung by Ophelia in Shakespeare's play Hamlet, Act IV, Scene 5, but they are probably not by Shakespeare.
1 Castelnuovo-Tedesco: "Larded all"2 White: "flow'rs"
3 Castelnuovo-Tedesco, Grill: "ground did not go"
4 White: "show'rs"
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, appears in Hamlet [author's text not yet checked against a primary source]
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "White his shroud as the mountain snow", WoO posth. 22 no. 2 (1873), from Ophelia-Lieder, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Stanley Grill (b. 1953), "White his shroud", copyright © 2005 [ soprano, harp and strings ], from Ophelia Songs, no. 3, confirmed with an online score [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "White his shroud as the mountain snow", from Ophelia Sings, no. 3 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Ophelia's Song", published 1882 [ voice and piano ], London: Boosey & Co.
- by Roger Quilter (1877 - 1953), "How should I your true love know", op. 30 no. 3 (1933), published 1933 [ voice and piano ], from Four Shakespeare Songs (Third Set), no. 3, London, Boosey
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) ; composed by Johannes Brahms.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Eduard Lassen.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) and sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864); composed by Richard Georg Strauss.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Krystyn Ostrowski (1811 - 1882) ; composed by Stanisław Moniuszko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
- GER German (Deutsch) (Karl Joseph Simrock) (Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger)
- POL Polish (Polski) (Krystyn Ostrowski)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 4
Word count: 21
Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee,-- Viel liebe Blumen trauern; Sie gehn zu Grabe naß, o weh! [Von]1 Liebesschauern.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Hamlet, Prinz von Dänemark, übersetzt von Karl Simrock, in: William Shakspear’s[sic] sämmtliche dramatische Werke in neuen Uebersetzungen, Leipzig: Georg Wigand’s Verlag, [no year], page 686
Note: according to The Cambridge Companion to Richard Strauss, ed. by Charles Youmans, Seeger is listed as the translator of Hamlet, but Seeger's translations are quite different. Simrock and Seeger are listed together as the translators for the ten-volume set.
1 Strauss: "vor"Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) [author's text checked 1 time against a primary source]
- sometimes misattributed to Ludwig Wilhelm Friedrich Seeger (1810 - 1864)
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Hamlet and misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Erstes Lied der Ophelia", op. 67 (Sechs Lieder), Heft 1 no. 1 (1918)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , no title, copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-24
Line count: 4
Word count: 19