by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation Singable translation by Maureen Oberli-Turner

Verirrt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Vöglein singt so süße
Vor mir von Ort zu Ort;
Weh, meine wunden Füße! 
Das Vöglein singt so süße,
Ich wandre immerfort. 

Wo ist nun hin das Singen? 
Schon sank das Abendrot;
Die Nacht hat es verstecket,
Hat alles zugedecket -
Wem klag ich meine Not? 

Kein Sternlein blinkt im Walde,
Weiß weder Weg noch Ort;
Die Blumen an der Halde,
Die Blumen in dem Walde,
Die blühn im Dunkeln fort.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Lost", copyright © 2008
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perdu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 72

Lost
Language: English  after the German (Deutsch) 
A little bird keeps calling,
wherever I may go;
my feet are tired and aching!
The little bird keeps calling,
I wander ever on.

Where has the calling vanished?
The sun has long since set.
It’s hidden by the darkness,
it’s covered by the night.
To whom shall I complain?

No star lights up the forest,
I found no more my path;
the flowers in the valleys,
the flowers in the woods, 
they lower on in the dark.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2020-11-23
Line count: 15
Word count: 78