by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

When to the sessions of sweet silent...
Language: English 
Available translation(s): ITA
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
  But if the while I think on thee, dear friend,
  All losses are restored and sorrows end.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 116

Wenn ich mir zu schweigendem Gericht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn ich mir zu schweigendem Gericht
Die Schatten aufruf der Vergangenheit,
Da seufz ich schwer um mancherlei Verzicht
Und alte Qual klagt um vertane Zeit.

Dann taun die Augen, schon entwöhnt der Tränen,
Um manchen Freund, in ewige Nacht gebannt,
Um früher Liebe längst verlornes Sehnen,
Um manchen Wahntraum, der in Rauch entschwand.

Gelittnes Leid fängt an, mich neu zu nagen,
Und schweren Herzens prüf ich, Qual um Qual,
Die trübe Rechnung schon geklagter Klagen
Und zahl, was längst bezahlt ist, noch einmal.

Kommst aber du mir mittendrein in Sinn,
Zählt kein Verlust, ist jeder Gram dahin.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 90.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 14
Word count: 97