by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

When to the sessions of sweet silent...
Language: English 
Available translation(s): ITA
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
  But if the while I think on thee, dear friend,
  All losses are restored and sorrows end.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 116

Quand aux assises de ma pensée doucement...
Language: French (Français)  after the English 
Quand aux assises de ma pensée doucement recueillie 
j'assigne le souvenir des choses passées, 
je soupire au défaut de plus d'un être aimé, 
et je pleure de nouveau, avec mes vieilles douleurs, ces doux moments disparus.
Alors je sens se noyer mes yeux inhabitués aux larmes, 
en songeant aux précieux amis perdus dans la nuit sans fin de la mort. 
Je donne de fraîches larmes à des chagrins de cœur dès longtemps effacés, 
et je gémis sur l'absence de plus d'une image évanouie.
Alors je me lamente sur les lamentations passées, 
et je refais péniblement de douleur en douleur le triste 
compte des souffrances déjà souffertes, 
et je le solde de nouveau comme s'il n'était pas déjà soldé.
  Mais si pendant ce temps je pense à toi, cher ami, 
  toutes mes pertes sont réparées et tous mes chagrins finis.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 139