by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

When to the sessions of sweet silent...
Language: English 
Available translation(s): ITA
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
  But if the while I think on thee, dear friend,
  All losses are restored and sorrows end.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 14
Word count: 116

Quando dolci pensieri in silenzioso convegno
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quando dolci pensieri in silenzioso convegno
riportano tante cose passate alla memoria,
di quanto ho amato, e perso, tristemente mi lagno
e a pene antiche aggiungo lo sciupio dell'età più cara:
mi si inondano gli occhi, non avvezzi al pianto,allora
per gli amici preziosi svaniti nel buio della morte senza tempo
e pene d'amor perdute torno a piangere ancora
e la scomparsa di tante care visioni lamento:
torno ad affliggermi allora per le afflizioni passate,
e da dolore in dolore amaramente ripasso
il conto mesto delle sofferenze subite,
che nuovamente pago,come se non lo avessi già fatto.
   Ma se alla tua cara amicizia mi capita di pensare
   E' riparata ogni perdita e la tristezza scompare.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:46
Line count: 14
Word count: 115