by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Peter Low

Le foyer, la lueur étroite de la lampe
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG
Le foyer, la lueur étroite de la lampe;
La rêverie avec le doigt contre la tempe
Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés ;
L'heure du thé fumant et des livres fermés ;
La douceur de sentir la fin de la soirée ;
La fatigue charmante et l'attente adorée 
De l'ombre nuptiale et de la douce nuit,
Oh ! tout cela, mon rêve attendri le poursuit
Sans relâche, à travers toutes remises vaines,
Impatient [des]1 mois, furieux des semaines !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mulder: "mes"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) , no title [an adaptation] ; composed by Ivan Ivanovich Kryzhanovsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by R.-A. Kadnikova.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 82

The hearth, the narrow gleam of the lamp
Language: English  after the French (Français) 
The hearth, the narrow gleam of the lamp,
reverie with a finger against my temple
and eyes lost in the loved one's eyes;
the hour of hot tea and books closed;
the sweetness of feeling the end of the evening;
charming fatigue, adorable waiting
for the nuptial shade and the gentle night -
oh! my tender dream pursues all that
without a pause, across all pointless postponements,
impatient with the months, furious with the weeks.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2021 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-03-12
Line count: 10
Word count: 75