by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Joost van der Linden

Le foyer, la lueur étroite de la lampe
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG
Le foyer, la lueur étroite de la lampe;
La rêverie avec le doigt contre la tempe
Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés ;
L'heure du thé fumant et des livres fermés ;
La douceur de sentir la fin de la soirée ;
La fatigue charmante et l'attente adorée 
De l'ombre nuptiale et de la douce nuit,
Oh ! tout cela, mon rêve attendri le poursuit
Sans relâche, à travers toutes remises vaines,
Impatient [des]1 mois, furieux des semaines !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mulder: "mes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) , no title [an adaptation] ; composed by Ivan Ivanovich Kryzhanovsky.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by R.-A. Kadnikova.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 82

Het haardvuur, het smalle schijnsel van...
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français) 
Het haardvuur, het smalle schijnsel van de lamp;
Het dagdromen met de vinger tegen de slaap	
En de ogen die zich verliezen in de beminde ogen;
Het uur van dampende thee en gesloten boeken;
De zachtheid van het voelen van einde van de avond;
De charmante vermoeidheid en geliefde verwachting;
Van het huwelijksduister en van de zachte nacht
Oh! dat alles, mijn zachte droom zet het voort
Onophoudelijk, door het vruchteloze wegstoppen heen,
Ongeduldig met de maanden, woedend op de weken!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Foyer" = "Openhaard"
"L'attente" = "Het wachten"
"Le foyer" = "De openhaard"
"Le foyer, la lueur étroite de la lampe" = "Het haardvuur, het smalle schijnsel van de lamp;"


Authorship

  • Translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-03-05
Line count: 10
Word count: 81