by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Утоптала стежечку
Language: Ukrainian (Українська)
Утоптала стежечку Через яр, Через гору, серденько, На базар. Продавала бублики Козакам, Вторговала, серденько, П’ятака. Я два шаги, два шаги Пропила, За копійку дудника Найняла. Заграй мені, дуднику, На дуду, Нехай своє лишенько Забуду. Оттака я дівчина. Така я! Сватай мене, серденько, — Вийду я!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lesia Vasylivna Dychko (b. 1939), "Утоптала стежечку" [ voice and piano ], from Доля (Dolja) = Fate, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "Утоптала стежечку" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Yakiv Stepanovich Stepovyi (1883 - 1921), "Утоптала стежечку" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title ; composed by Konstantin Kralovich Albrekht, Viktor Nikandrovich Paskhalov.
- Also set in Russian (Русский), a translation possibly by Nikolay Nikolayevich Ushakov (1899 - 1973); composed by Yuri Aleksandrovich Shaporin.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-27
Line count: 20
Word count: 45
Проторила я дорожку
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Проторила я дорожку Через яр, Через горы, мой сердешный, На базар. Парням бублики носила. Вечерком; Продала — и воротилась С пятком. Я два гроша, ох два гроша Пропила, На копейку музыканта Наняла. Ты сыграй-ка мне на дудке На своей… Чтоб забыла я кручину — Горе с ней. Вот какая — мой сердешный Девка я. Сватай — выйду я пожалуй За тебя!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konstantin Kralovich Albrekht (1836 - 1893), "Проторила я дорожку" [sung text not yet checked]
- by Viktor Nikandrovich Paskhalov (1841 - 1885), "Проторила я дорожку" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-27
Line count: 20
Word count: 61