LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Dmitri Dmitrevich Minayev (1835 - 1889)

Oh! weep for those that wept by Babel's...
Language: English 
Oh! weep for those that wept by Babel's stream, 
Whose shrines are desolate, whose land a dream; 
Weep for the harp of Judah's broken shell; 
Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! 

And where shall Israel lave her bleeding feet? 
And when shall Zion's songs again seem sweet? 
And Judah's melody once more rejoice 
The hearts that leap'd before its heavenly voice? 

Tribes of the wandering foot and weary breast, 
How shall ye flee away and be at rest! 
The wild-dove hath her nest, the fox his cave, 
Mankind their country -- Israel but the grave!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Maurice Arnold , "Oh! weep for those" [ TTBB chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by A. Garfinkel , "Oh! weep for those that wept by Babel's stream", published 1903 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Oh! weep for those that wept by Babylon's stream", published 1879 [ 2 bass soli and orchestra ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "Oh! Weep for those", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Rettich (1892 - 1988), "O weep", op. 93, published 1973 [ SATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Grace Mary Williams (1906 - 1977), "Oh weep for those that wept", 1934 [ tenor and orchestra or piano ] [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Eduard Wilsing (1809 - 1893), "Oh! weep for those that wept by Babel's stream", <<1893 [ voice and piano ], from Hebrew Melodies, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Weint um Israel", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by M. Henle, George Henschel, Carl Loewe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Bruch, Friedrich Eduard Wilsing.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Klage", appears in Israelitische Gesänge, no. 5 ; composed by Heinrich August Marschner.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louise von Vigny.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Goldmark.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841 ; composed by Joseph Gall, Carl Georg Peter Grädener, Johann Benjamin Gross, Ferdinand von Hiller, Carl Adolf Lorenz, Dr., Karl Müller, Friedrich Wilhelm Nietzsche, Max Seifriz.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Nickles (1833 - 1871) , no title ; composed by Luise Adolpha Le Beau.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gustav Flügel.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitry Yegorovich Min (1816 - 1885) , no title, first published 1859 ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitri Dmitrevich Minayev (1835 - 1889) , "Еврейская мелодия", written 1863 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Oh! Pleurez sur ceux...", appears in Mélodies hébraïques, no. 5


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 97

Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети...
Language: Russian (Русский)  after the English 
Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона,
Как плакали мы на враждебных реках Вавилона.
Ах, плачьте! Разбита певучая лира Иуды,
Где высились храмы — теперь безобразные груды.
О, чем освежим изъязвлённые ноги и руки?
Излечатъ ли скорбь в нас Сионские песни и звуки?
Ужель мы всё будем бездомны и босы, и сиры,
И вновь не воскреснем под звуки Иудиной лиры?
Забитое племя! В изгнанье кочуешь поныне,
Бесславно, в позорных цепях пресмыкаясь в чужбине.
У зверя есть норы, есть тёплые гнёзда у птицы,
А бедным евреям раскрыты одни лишь гробницы.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Dmitri Dmitrevich Minayev (1835 - 1889), "Еврейская мелодия", written 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Boris Vladimirovich Podgoretsky (1873 - 1919), "Еврейская песня" [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-08-23
Line count: 12
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris