Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)

Oh! weep for those that wept by Babel's...
Language: English 
Oh! weep for those that wept by Babel's stream, 
Whose shrines are desolate, whose land a dream; 
Weep for the harp of Judah's broken shell; 
Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! 

And where shall Israel lave her bleeding feet? 
And when shall Zion's songs again seem sweet? 
And Judah's melody once more rejoice 
The hearts that leap'd before its heavenly voice? 

Tribes of the wandering foot and weary breast, 
How shall ye flee away and be at rest! 
The wild-dove hath her nest, the fox his cave, 
Mankind their country -- Israel but the grave!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Weint um Israel", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE ; composed by M. Henle, Johann Karl Gottfried Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Max Bruch, Friedrich Eduard Wilsing.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by George Henschel.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Klage", appears in Israelitische Gesänge, no. 5 ENG FRE ; composed by Heinrich August Marschner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Louise von Vigny.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE ; composed by Carl Goldmark.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841 FRE ; composed by Joseph Gall, Carl Georg Peter Grädener, Johann Benjamin Gross, Ferdinand von Hiller, Carl Adolf Lorenz, Dr., Karl Müller, Friedrich Wilhelm Nietzsche, Max Seifriz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Nickles FRE ; composed by Luise Adolpha Le Beau.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 12
Word count: 97

Weint um Israel
Language: German (Deutsch)  after the English 
Beweint die, so geweint in Babels Land!
Judäa ist ein Traum, der Tempel schwand; 
der heil'gen Harfe Saiten sind gesprungen, 
Abgötter sind auf Gottes Berg gedrungen!

Und wo ist für die wunden Füsse Ruh? 
und wann strömt Zions Lied uns Freude zu? 
Wann wird der Ton, bei dem sonst vor Entzücken
das Herz uns schlug, uns noch einmal erquicken?

Ihr irren Stämme flüchtig und verbannt, 
wo gäb' es Ruhe fern vom Vaterland? 
Der Fuchs sucht sie im Bau, im Nest der Rabe, 
der Mensch im Haus, Israel nur im Grabe.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: John H. Campbell

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 12
Word count: 90