Translation by Anonymous / Unidentified Author

Oh! weep for those that wept by Babel's...
Language: English 
Oh! weep for those that wept by Babel's stream, 
Whose shrines are desolate, whose land a dream; 
Weep for the harp of Judah's broken shell; 
Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! 

And where shall Israel lave her bleeding feet? 
And when shall Zion's songs again seem sweet? 
And Judah's melody once more rejoice 
The hearts that leap'd before its heavenly voice? 

Tribes of the wandering foot and weary breast, 
How shall ye flee away and be at rest! 
The wild-dove hath her nest, the fox his cave, 
Mankind their country -- Israel but the grave!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Weint um Israel", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by M. Henle, George Henschel, Carl Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Bruch, Friedrich Eduard Wilsing.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Klage", appears in Israelitische Gesänge, no. 5 ; composed by Heinrich August Marschner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louise von Vigny.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Goldmark.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841 ; composed by Joseph Gall, Carl Georg Peter Grädener, Johann Benjamin Gross, Ferdinand von Hiller, Carl Adolf Lorenz, Dr., Karl Müller, Friedrich Wilhelm Nietzsche, Max Seifriz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Nickles ; composed by Luise Adolpha Le Beau.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gustav Flügel.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitry Yegorovich Min (1816 - 1885) , no title, first published 1859 ; composed by Eduard Frantsevich Nápravník.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitri Dmitrevich Minayev (1835 - 1889) , "Еврейская мелодия", written 1863 ; composed by Boris Vladimirovich Podgoretsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 97

Weinet um sie
Language: German (Deutsch)  after the English 
Beweint sie, die an Babels Strömen klagen!
Ihr Tempel ist zerschellt, ihr Volk zerschlagen!
Weint ob der Harfe mit zersprung'nen Saiten,
ob Zions, wo entweihend Heiden schreiten!

Wo ruht dein Volk, den blut'gen Fuß zu waschen?
Wann klingt erneut der Psalm auf Zions Aschen?
Wo ist der Ort, dem Judas Sang entschwebt
zum Herz, das bei des Himmels Wort erbebt?

Stamm mit dem Pilgerfuß, wo wird dem Müden
des Rastens Stätte dir dereinst beschieden?
Es ruht der Fuchs im Bau, im Nest der Rabe,
der Heid' am Herd, nur Israel im Grabe!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Carl Goldmark (1830 - 1915), "Weinet um sie", op. 18 (Zwölf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 7, published 1869 [ high voice and piano ], Wien, Gotthard [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-05-30
Line count: 12
Word count: 92