(Er.) Mein Leib ist [hier]1 gefesselt, Doch meine Seele bei dir, So schreit' ich, ein Lebend-Todter, Fort durch der Welt Gewirr. Nachtwandler bin ich geworden, Der suchend die Augen schließt: Zum Leben kehr' ich erst wieder, Wenn du mich wach geküßt.
Fünf Gedichte von Goethe, Pushkin, Mörike, Geibel und Pohl
by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)
1. Der Nachtwandler  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896), "Nachtwandler", appears in Gedichte, in Getrennte Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Richard Pohl, Gedichte, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, page 47. Appears in Getrennte Liebe.
1 Viardot-García: "wie"; further changes may exist not shown above.Researcher for this page: Melanie Trumbull
2. Finnisches Lied  [sung text not yet checked]
Käm' der liebe Wohlbekannte, Völlig so wie er geschieden: Kuß erkläng' an seinen Lippen, Hätt' auch Wolfsblut sie gerötet; Ihm den Handschlag gäb' ich, wären Seine Fingerspitzen Schlangen. Wind! o hättest du Verständnis, Wort' um Worte trügst du wechselnd, Sollt auch einiges verhallen, Zwischen zwei entfernten Liebchen. Gern entbehrt' ich gute Bissen, Priesters Tafelfleisch vergäß' ich Eher, als dem Freund entsagen, Den ich Sommers rasch bezwungen, Winters langer Weis' bezähmte.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Finnisches Lied", written 1810
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson finnoise", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Финская песня
Лишь бы милый воротился,/ Тeм же прeжним
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Finnisches Lied", written 1810
Go to the general single-text view
3. Юношу, горько рыдая
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила; К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал. Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея, И улыбалась ему, тихия слёзы лия.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Der Jüngling und das Mädchen
Bitterlich weinte das Mädchen, sie schalt ohne Treu' den Geliebten. An ihre Schulter gelehnt, plötzlich, sieh da, schlief er ein. Plötzlich schwieg auch das Mädchen, leis' seinen Schlummer bewachend, blickte mit Lächeln auf ihn, leis' fiel die Träne herab.
Text Authorship:
- Singable translation by Elisaweta Andrejewna Lawrowska
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler4. Die Soldatenbraut
Ach, wenn's nur der König auch wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber ebensogut. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het soldatenmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sotilaan morsian", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fiancée du soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Noiva de soldado", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Солдатская невеста
Солдат удалой мой жених!
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation possibly by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
Go to the general single-text view
Note: the poet is left out of the score, but a paper by М. П. Алексеев titled "Стихотворные тексты для романсов Полины Виардо" surmises that the poet is Turgenev.
5. Im April
Du feuchter Frühlingsabend, Wie hab' ich dich so gern -- Der Himmel wolkenverhangen, Nur hier und da ein Stern. Wie leiser Liebesodem Hauchet so lau die Luft, Es steigt aus allen Tälern Ein warmer Veilchenduft. Ich möcht' ein Lied ersinnen, Das diesem Abend gleich; Und kann den Klang nicht finden So dunkel, mild und weich.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Весенний вечер  [sung text not yet checked]
Весенний влажный вечер... Всё тихо, всё молчит... Покрыто тучами небо, Кой-где звезда дрожит... В лицо крылом мне веет Ветер едва, едва... И благовоньем дышит Росистая трава... О вечер, песнь хотел бы Принесть тебе я в дар... Душа найти не может Бывалых слов и чар.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883), "Весенний вечер"
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Im April", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]