LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,290)
  • Text Authors (19,824)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Joyeusetés de bonne compagnie, recueillies et mises en musique

by Émile Pessard (1843 - 1917)

1. Bonjour Suzon
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Bonjour Suzon, ma fleur des bois !
Es-tu toujours la plus jolie ?
Je reviens, tel que tu me vois,
D'un grand voyage en Italie,
Du paradis j'ai fait le tour ;
J'ai fait des vers, chanté l'amour.
Mais que t'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Je t'ai vue au temps des lilas.
Ton cœur joyeux venait d'éclore.
Et tu disais : "je ne veux pas,
Je ne veux pas qu'on m'aime encore."
Qu'as-tu fait depuis mon départ ?
Qui part trop tôt revient trop tard.
Mais que m'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: Bonjour Suzon", written 1844, appears in Poésies posthumes, first published 1860

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

2. Bonsoir

Language: French (Français) 
Bonsoir ma jeune et belle amie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Louis-François-Armand de Vignerot Du Plessis, Duc de Richelieu (1696 - 1788)

Go to the general single-text view

3. Chanson d'un fou
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'aime un type d'Italienne
Mi-catholique, mi-païenne, 
Qui se donne à vous saintement,
Qu'un blasphême met en colère 
Et qui, sans peur de lui déplaire,
Ne cache pas son scapulaire 
Pour coucher avec son amant.

A mes yeux cette femme est belle,
Je l'adore ; Elle me rappelle
La pécheresse de Sion,
Qui, devant le Christ, sans haleine,
Se sent de désirs l'âme pleine
Et reste encor la Madeleine
Même après sa conversion !

Les heures d'ivresse passées, 
Elle a des frayeurs insensées, 
Elle crie : « Oh! L'Enfer! L'Enfer! »
Elle est courageuse, elle est forte 
Elle me maudit, que m'importe !
Le jour, la belle âme l'emporte,
Mais la nuit, c'est la belle chair !

Tant pis, si c'est un sacrilége,
Mais j'aime sur un sein de neige
Voir luire un reliquaire d'or ;
Et je ne connais pas au monde
Une émotion plus profonde
Que de voir une fille blonde
Se signer quand elle s'endort !

Text Authorship:

  • by Alphonse Daudet (1840 - 1897), title 1: "L'Italienne", title 2: "Chanson", written c1861, appears in Les chansons d'un fou, first published 1861

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Johann Winkler

4. Les Deux Amours

Language: French (Français) 
Pourquoi donc, jeune Laïs
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hégésippe Moreau (1810 - 1838), "Les Deux Amours", appears in Le Myosotis, in Petits vers, Paris, Éd. Desessart, first published 1838

Go to the general single-text view

5. L'Écolière

Language: French (Français) 
Approchez, aimable écolière
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hégésippe Moreau (1810 - 1838), "L'Écolière ", appears in Le Myosotis, in Petits vers, Paris, Éd. Desessart, first published 1838

Go to the general single-text view

6. L'éventail  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Dans le chaud boudoir de dentelle, 
Je m'étais assis tout près d'elle; 
Et, seul, son éventail ancien
Me cachait sa bouche qui tente, 
Fragile barrière irritante
Entre mon désir et le sien.

Le satin aux branches légères, 
Où l'on avait peint des bergères 
Dans un paysage d'azur,
Frais et souple comme une palme, 
M'envoyait, de son rythme calme, 
Un parfum enivrant et pur.

Elle s'en faisait un complice 
Pour exaspérer mon supplice, 
Et, lorsque je voulais oser, 
D'un geste vif de la coquette 
L'éventail, devenu baguette, 
Châtiait l'offre d'un baiser.

Toute ruse était inutile. 
Cette bagatelle subtile 
Tenait de l'aile et du rayon,
Et, voltigeant â gauche, à droite, 
Évitait ma main maladroite 
A cette chasse au papillon.

Qui sait comment finit la lutte? 
A quelle adorable minute
Palpita-t-il à coups plus lents?... 
Mais ma tête est sur ton épaule; 
L'éventail a changé de rôle 
Et rafraîchit nos fronts brûlants.

Text Authorship:

  • by François Coppée (1842 - 1908), "L'éventail", written 1881, appears in Contes en vers et poésies diverses, no. 43, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1881

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. J'allais partir  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
J'allais partir ; doña Balbine
Se lève et prend à sa bobine
          Un long fil d'or ;
À mon bouton elle le noue,
Et puis me dit, baisant ma joue :
          « Restez encor !

« Par l'un des bouts ce fil, trop frêle
Pour retenir un infidèle,
          Tient à mon cœur...
[Si]1 vous partez, mon cœur s'arrache :
Un nœud si fort à vous m'attache,
          Ô mon vainqueur !

-- « Pourquoi donc prendre à ta bobine
Pour me fixer, doña Balbine,
          Un fil doré ?
À [ton lit]2 qu'un cheveu m'enchaîne,
Se brisât-il, sois-en certaine,
          Je resterai ! »

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), no title, appears in España, first published 1845

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Radoux: "Oui ! si"
2 Radoux: "tes pieds"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Le lever  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Assez dormir, ma belle]1,
Ta cavale Isabelle
Hennit sous tes balcons2,
Vois tes piqueurs alertes,
Et sur leurs manches vertes
Les pieds noirs des faucons.2

Vois écuyers et pages,
En galants équipages,
Sans rochet ni pourpoint,
Têtes chaperonnées,
Trainer les haquenées,
Leur arbalète au poing.

Vois bondir dans les herbes
Les lévriers superbes,
Les chiens trapus crier.
En chasse, et chasse heureuse !
Allons, [mon amoureuse]3,
Le pied dans l'étrier !

Et d'abord, sous la moire,
Avec ce bras d'ivoire
Enfermons ce beau sein,
Dont la forme divine,
Pour que l'œil la devine,
Reste aux plis du coussin.

Oh! sur ton front qui penche,
J'aime à voir ta main blanche
Peigner les cheveux noirs ;
Beaux cheveux qu'on rassemble
Les matins, et qu'ensemble
Nous défaisons les soirs !

Allons, mon intrépide,
Ta cavale rapide
Frappe du pied le sol2,
Et ton bouffon balance,
Comme un soldat sa lance,
Son joyeux parasol !2

Mets ton écharpe blonde
Sur ton épaule ronde,
Sur ton corsage d'or,
Et je vais, ma charmante,
T'emporter dans ta mante,
Comme un enfant qui dort !

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Le Lever", written 1829, appears in Premières poésies, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schmitt: "Ah, assez dormir, la belle"
2 Schmitt adds "Allons, en chasse !"
3 Schmitt: "l'amoureuse"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Lilla  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Si Lilla voulait me promettre
De m'ouvrir quand la nuit viendra,
Je l'épouserais bien sans prêtre,
Quitte à sauter par la fenêtre
Quand sa mère s'éveillera.

Sommes-nous donc de vieilles femmes
Qui toujours tremblent pour leurs os
Et, de peur du diable et des flammes,
Attendent que leurs vieilles âmes
Sortent par dégoût de leurs peaux?
Moi, sur la planche de ma bière,
Je souperais avec Lilla.

Par la fressure du saint-père !
Un homme peut casser son verre,
Quand il a bu de ce vin-là.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), no title, written 1831?, appears in Suzon, conte en vers, first published 1831

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. La Nouvelette

Language: French (Français) 
Il est certain qu'un jour de l'autre mois
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • possibly by ?, Mlle Longueville

Go to the general single-text view

11. Oh! Quand je dors  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, 
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... 
       Soudain ma bouche
       S'entrouvrira!

Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
       [Soudain]1 mon rêve
       Rayonnera!

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
       Soudain mon âme
       S'éveillera!

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 27, first published 1840

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "喔!當我沈睡", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Oh! when I sleep", copyright ©
  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Oh while I sleep", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "O in my dreams"
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Oh! Quando durmo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Et soudain"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Le premier jour de mai  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Laissons le lit et le sommeil,
  Cette journée :
Pour nous l'aurore au front vermeil
  Est déjà née.
Or' que le ciel est le plus gai,
En ce gracieux moi de mai,
  Aimons, Mignonne !
Contentons notre ardent désir :
En ce monde n'a du plaisir
  Qui ne s'en donne.

Viens, belle, viens te promener
  Dans ce bocage ;
Entends les oiseaux jargonner
  De leur ramage.
Mais écoute comme sur tous
Le rossignol est le plus doux,
  Sans qu'il se lasse.
Oublions tout deuil, tout ennui,
Pour nous réjouir comme lui:
  Le temps se passe.

Ce vieillard, contraire aux amants,
  Des ailes porte,
Et, en fuyant, nos meilleurs ans
  Bien loin emporte.
Quand ridée un jour tu seras,
Mélancolique, tu diras :
  J'étais peu sage,
Qui n'usais point de la beauté
Que sitôt le temps a ôté
  De mon visage.

Laissons [ce regret et ce pleur]1
  A la vieillesse,
Jeunes, il faut cueillir [la fleur]2
  De la jeunesse.
Or' que le ciel est le plus gai,
En ce gracieux mois de mai,
  Aimons, mignonne.
Contentons notre ardent désir : 
En ce monde n'a du plaisir
  Qui ne s'en donne.

Text Authorship:

  • by Jean Passerat (1534 - 1602), "Le premier jour de mai"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Gounod: "les regrets et les pleurs"
2 Gounod: "les fleurs"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Renovare  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Avez-vous oublié, Louise, 
Le coin fleuri du vieux jardin
Où, certain soir, ma main s'est mise 
Pleine d'émoi dans votre main ?
Nos lèvres cherchaient nos paroles, 
Nos genoux touchaient nos genoux ; 
Nous étions assis sous les saules... 
Dites, vous en souvenez-vous ? 

Avez-vous oublié, Marie, 
L'échange de nos deux anneaux, 
Les soleils d'or dans la prairie, 
Le bois plein d'ombre et plein d'oiseaux,
La fontaine au bassin sonore, 
Où nous avions nos rendez-vous ? 
De ces lieux, et d'autres encore, 
Dites, vous en souvenez-vous ? 

Avez-vous oublié, Christine, 
Le boudoir rose et parfumé, 
L'humble chambre du ciel voisine, 
Les jours d'avril, les nuits de mai ? 
Ces claires nuits où les étoiles 
Semblaient vous dire : Ainsi que nous, 
Belle, laissez tomber vos voiles... 
Dites, vous en souvenez-vous ?

Louise est morte, hélas ! Marie 
A la débauche tend la main ; 
La pâle Christine est partie 
Refleurir au soleil romain. 
Louise, Marie et Christine 
Pour moi sont mortes toutes trois ; 
Notre amour n'est qu'une ruine, 
Et seul j'y pense quelquefois. 

Text Authorship:

  • by Louis-Henri Murger (1822 - 1861), "Renovare", written 1843, appears in Les Nuits d'hiver, in 1. Les Amoureux, no. 5, Paris, Éd. Michel Lévy frères

See other settings of this text.

Confirmed with Henry Murger, Les Nuits d'Hiver; poésies complètes, troisième édition, Paris, Michel Lévy Frères, 1862, pages 19-21.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Le spectre de la rose  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.

Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser :
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j'arrive du du paradis.

Mon destin fut digne d'envie ;
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie,
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poète, avec un baiser,
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.

Text Authorship:

  • by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Le spectre de la rose", written 1837, appears in La Comédie de la Mort, first published 1838

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , "De siele fan de roas", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Lo spettro della rosa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Théophile Gauthier, La comédie de la mort, Desessart editeur, Paris, 1838, page 225.

1 Berlioz: "Toutes les nuits"
2 Berlioz: "Et pour avoir un sort"
3 Berlioz: "Car sur ton sein j'ai mon"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

15. Sur la verdure  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
[Ma belle]1 si ton ame
Se sent or allumer
De cette douce flame
Qui nous force d'aymer,
Allons contans,
Allons sur la verdure,
Allons tandis que dure
Nostre jeune printemps.

Avant que la journee
De nostre age qui fuit
Se sent environee
Des ombres de la nuit,
Prenons loysir
De vivre nostre vie
Et sans craindre l'envie
Baisons nous a plaisir.

Du soleil la lumiere
Sur le soir se desteint,
Puis a l'aube premiere
Elle reprend son teint.
Mais nostre jour,
Quant une foys il tombe,
Demeure sous la tombe,
Y faisant long sejour.

Ca, finette affinee
Ca, rompons le destin,
Qui clot nostre journee
Souvent des le matin.

Text Authorship:

  • by Gilles Durant, sieur de la Bergerie (1554 - 1614?5)

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pessard: "Charlotte"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 1433
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris