by Charles Baudelaire (1821 - 1867)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Hymne
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
À la très-chère, à la très-belle
Qui remplit mon cœur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité !

Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l'éternel.

Sachet toujours frais qui parfume
L'atmosphère d'un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,

Comment, amour incorruptible,
T'exprimer avec vérité ?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité !

À la [très-bonne]1, à la très-belle,
Qui [fait ma joie et ma santé]2,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité !

G. Fauré sets stanzas 1, 2, 4, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Les Épaves, Galanteries, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, pages 71-73. Also confirmed with Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Spleen et Idéal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, pages 227-228. Punctuation follows first edition.

First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 94 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

1 Fauré: "très chère" (very dear)
2 Fauré and Gretchaninov: "remplit mon cœur de clarté"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "Hymn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-07-27 16:42:59
Line count: 20
Word count: 103

Гимн
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Тебе любимой, тебе прекрасной,
непорочной, чистой и ясной,
как ангел, верный раб твой шлет привет,
привет: безсмертна будь вовек!

Как воздух соленый морской,
властно ты проникаешь мне в сердце
и опять возстает дух усталый,
и вновь безсмертья жажду я.

Ты свежа, как цветок орхидеи,
разцветающий в сумрае грёз;
ты прекрасна как рая виденье,
как мир дивный, не знающий слёз.

Любовь, как высказать тебе,
как передать, где истину найти?
Как семя мускуса, сокрыта
на дне ты вечности моей!

Тебе любимой, тебе прекрасной,
непорочной, чистой и ясной,
как ангел, верный раб твой шлет привет,
привет: безсмертна будь вовек!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:56
Line count: 20
Word count: 96