by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by John Todhunter (1839 - 1916)

Wie die Wellenschaumgeborene
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie die Wellenschaumgeborene
Strahlt mein Lieb im Schönheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Bräutchen eines fremden Manns.

Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrat;
Trag es, trag es, und entschuldig es,
Was die holde Törin tat.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-10-13 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 19:32:17
Line count: 8
Word count: 39

Radiant as the foam‑born Venus
Language: English  after the German (Deutsch) 
Radiant as the foam-born Venus,
Gleams my love in beauty's pride,
For a strange man, come between us,
Claims her as his chosen bride

Heart, my heart, thou much enduring,
Murmur not at Fate's decree;
Bear it, pardon what's past curing--
What, sweet fool, she has done to thee.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-03-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 8
Word count: 49