by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval

Wie die Wellenschaumgeborene
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie die Wellenschaumgeborene
Strahlt mein Lieb im Schönheitsglanz,
Denn sie ist das auserkorene
Bräutchen eines fremden Manns.

Herz, mein Herz, du vielgeduldiges,
Grolle nicht ob dem Verrat;
Trag es, trag es, und entschuldig es,
Was die holde Törin tat.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 125.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2007-10-13 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 19:32:17
Line count: 8
Word count: 39

Comme Vénus sortant des ondes écumeuses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme Vénus sortant des ondes écumeuses, 
ma bien-aimée rayonne dans tout 
l'éclat de sa beauté, 
car c'est aujourd'hui son jour de noces.

Mon cœur, mon cœur, toi qui es si patient, 
ne lui garde pas rancune de cette trahison ! 
supporte la douleur, supporte et excuse, 
quelque chose que la chère folle ait faite.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 8
Word count: 54