by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945)
采莲曲
Language: Chinese (中文)
Our translations: ENG
若耶溪边采莲女, 笑隔荷花共人语。 日照新妆水底明, 风飘香袖空中举。 岸上谁家游冶郎, 三三五五映垂杨。 紫骝嘶入落花去, 见此踟蹰空断肠。
Text Authorship:
- by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "On the Banks of Jo-yeh", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Henk Badings.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , "Lotus-Picking Song ", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys) , "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Researcher for this page: Corey Luis
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 8
Word count: 8
They gather lilies down the stream
Language: English  after the Chinese (中文)
They gather lilies down the stream, A net of willows drooping low Hides boat from boat; and to and fro Sweet whispered confidences seem 'Mid laughing trills to flow. In the green deeps a shaft of gold Limns their elaborate attire; Through silken sleeves the winds aspire, Embalmed, to stray, and, growing bold, Swell them to their desire. But who are these, the cavaliers That gleam along the river-side? By three, by five they prance with pride Beyond the willow-line that sheers Over the trellised tide. A charger neighs; one turns to start, Crushing the kingcups as he flies, And one pale maiden vainly tries To hush the tumult in her heart And veil the secret of her eyes.
G. Bantock sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945), "On the Banks of Jo-yeh", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "On the banks of Jo-Eh", published 1943, copyright © 1935, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], from Songs from the Chinese Poets: Set IV, no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-02-26
Line count: 20
Word count: 119