by Robert Herrick (1591 - 1674)
Translation © by Alfredo García

Gather ye rosebuds while ye may
Language: English 
Available translation(s): SPA
Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And [this]1 same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.

[The]2 glorious lamp of heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
[But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former. ]3

Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lawes: "that"
2 Dring: "That"
3 Lawes: "Expect not the last and worst, / Time still succeeds the former."


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97

A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo
Language: Spanish (Español)  after the English 
 Recoged capullos de rosas mientras podais,
 el tiempo pasa volando:
 y esta misma flor que hoy sonríe
 mañana estará muriendo.

 La gloriosa lámpara del cielo, el sol,
 cuanto más alto suba,
 antes terminará su camino,
 y más cerca estará del ocaso.

 Los primeros años son los mejores,
 cuando la juventud y la sangre están más calientes;
 pero una vez ¡dos, son peores, y peores tiempos
 aún suceden a los anteriores.

 Así que no seáis tímidas, aprovechad el tiempo,
 y mientras podáis, casaos:
 pues una vez que hayáis pasado la flor de la vida
 tal vez tengáis que esperar para siempre.


  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2004 by Alfredo García, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alfredo García.  Contact: alfredogarcia (AT) alfredogarcia (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2004-06-14
Line count: 16
Word count: 101