by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Bertram Kottmann

Salve Regina, Mater misericordiae
Language: Latin 
Available translation(s): DUT ENG FRE FRE GER
Salve Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve. 

[Ad te clamamus, exsules filii Evae.]1

[Ad]2 te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle. 

[Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.]3 

[Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.]4

[O clemens, o pia]5, o dulcis Virgo Maria.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strozzi: "Regina ad te clamamus, ad te suspiramus exules filii Evae."
2 Strozzi: "Regina ad"
3 omitted by Schubert (D. 223); Schubert (D.676): "Eia ergo, advocata nostra, oculos tuos ad nos converte"
4 omitted by Schubert (D.223); Schubert (D. 27): "Ostende nobis post hoc exsilium Jesum benedictum fructum"; Schubert (D. 676): "Et post hoc exilium ostende nobis Jesum, fructum ventris tui."; Schubert (D. 811): "Et ostende nobis post hoc exilium Jesum, filium tuum."
5 Schubert (D. 27 and D. 386): "O pia, o clemens"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by John Browne, William Cornish, Richard Davy, Richard Hygons, Walter Lambe, Robert Wylkynson.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Salve Regina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Hail O queen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salut Reine, mère miséricordieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , "Nous vous saluons, Reine"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sei gegrüßt, Königin", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-25 07:10:08
Line count: 11
Word count: 56

Sei gegrüßt, Königin
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
 Sei gegrüßt, Königin Mutter aller erbarmenden Herzen,
 Sei gegrüßt, unser Sein, unser Wohlgefühl, unser Hoffen!

 Nach dir verlangen wir Verbannte Kinder Evas.

 Zu dir seufzen wir betrübt und klagend
 In diesem Tal der Tränen.

 Ach, richte also 
 Deinen erbarmenden Blick
 auf uns, Du, unser Beistand.

 Und lass uns nach dieser Verbannung Jesus sehen,
 dein gepriesenes Kind.

 O sanftmütige, o gottesfürchtige, o liebe, junge Frau, Maria.

Authorship

  • Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2004 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-12-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 11
Word count: 66