by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Bertram Kottmann

When cats run home and light is come
Language: English 
Available translation(s): GER
When cats run home and light is come
And dew is cold upon the ground,
And the far-off stream is dumb,
And the whirring sail goes round;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.

When merry milkmaids click the latch,
And rarely smells the new-mown hay,
And the cock hath sung beneath the thatch
Twice or thrice his round-e-lay;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die weiße Uhl", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 78

Die weiße Uhl
Language: German (Deutsch)  after the English 
Die Katz' eilt heim, der Morgen steigt,
und Tau liegt kühl auf Flur und Grund,
und der ferne Strom noch schweigt,
und die Windmühl' wirbelt rund;
alleine sitzt die weiße Uhl
und wärmt die Sinn' im Glockenstuhl.

Die Milchmagd klappert mit dem Tor,
und köstlich riecht das frische Heu,
unterm Strohdach kräht der Hahn hervor
sein Kikeriki aufs neu;
alleine sitzt die weiße Uhl
und wärmt die Sinn' im Glockenstuhl.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2007-02-01
Line count: 12
Word count: 70