Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frühling währt nicht immer, Mädchen, Frühling währt nicht immer. Laßt euch nicht die Zeit betrügen, Laßt euch nicht die Jugend täuschen, Zeit und Jugend flechten Kränze Aus gar zarten Blumen. Frühling währt nicht immer, Mädchen, Frühling währt nicht immer. Leicht entfliegen unsre Jahre, Und mit [räuberischem Flügel]1 Kommen, unser Mahl zu stören, Sie, Harpyen, wieder. Frühling währt nicht immer, Mädchen, Frühling währt nicht immer. Wenn ihr glaubt, daß Lebensglocke Euch den Morgen noch verkündet, Ist es schon die Abendglocke, Die die Freud' euch endet. Frühling währt nicht immer, Mädchen, Frühling währt nicht immer. Freut euch, weil ihr freun euch könnet, Liebet, weil man euch noch liebet, Eh das Alter eure goldnen Haare schnell versilbert.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "zauberischen Flügeln"
Authorship:
- by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Der kurze Frühling" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Der kurze Frühling", c1795 [sung text not yet checked]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Der kurze Frühling", op. 63 (Lieder und Gesänge) no. 9, published 1918 [ voice and piano ], Leipzig, Simrock [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Frühling währt nicht immer Mädchen", op. 15 (Sechs Gesänge für vierstimmigen Frauenchor a capella) no. 1 (1892), published 1892 [ women's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Der kurze Frühling" [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Albert Rischbieter (1834 - 1910), "Der kurze Frühling", op. 32 (Vier Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
- by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Der kurze Frühling", op. 64 (Vier Duette für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
- by Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter (1751 - 1802), "Der kurze Frühling", published 1786 [ voice and piano ], from Fünf und Zwanzig Lieder. In Musik gesezt von Corona Schröter. [Erste Sammlung], no. 6, Weimar: Annoch bey mir selbst, und in Commission in der Hoffmannischen Buchhandlung [sung text not yet checked]
- by Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785), "Der kurze Frühling", published 1782 [ voice and piano ], from Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, Dritte Sammlung, no. 2, Dessau: auf Kosten der Verlags-Kasse [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De korte lente", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-08-15
Line count: 24
Word count: 114
Voorjaar duurt niet eeuwig, meisjes, Voorjaar duurt niet eeuwig! Laat de tijd jullie niet bedriegen, laat de jeugd jullie niet misleiden! Tijd en jeugd vlechten kransen, uit o zo tere bloemen. Voorjaar duurt niet eeuwig, meisjes, Voorjaar duurt niet eeuwig! Moeiteloos vervluchtigen onze jaren, en met tovervleugels komen ze, om ons maal te verstoren, als harpijen terug. Voorjaar duurt niet eeuwig, meisjes, Voorjaar duurt niet eeuwig! Terwijl jullie menen, dat de levensklok je de morgen nog verkondigt, is het al de avondklok die een eind maakt aan jullie vreugde. Voorjaar duurt niet eeuwig, meisjes, Voorjaar duurt niet eeuwig! Wees vrolijk, omdat je vrolijk kan zijn! Heb lief aangezien men jullie nog bemint, voordat de leeftijd jullie gouden haren snel verzilvert.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Der kurze Frühling"
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Luis de Góngora y Argote (1561 - 1627) [text unavailable]
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 24
Word count: 120