by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sarah Hoffman

Gebet
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG
Herr, den ich tief im Herzen trage, sei Du mit mir.
Du Gnadenhort in Glück und Plage, sei Du mit mir;
[Im Brand des Sommers, der dem Manne die Wange bräunt,
Wie in der Jugend [Rosenhage]1 sei Du mit mir;]2 
Behüte mich am Born der Freude vor Übermut, 
[Und]3 wenn ich an mir selbst verzage, sei Du mit mir.
[Gib deinen Geist zu meinem Liede, daß rein es sei,
Und daß kein Wort mich einst verklage, sei Du mit mir.]2 
Dein Segen ist wie Tau den Reben; nichts kann ich selbst 
Doch daß ich kühn das Höchste wage, sei Du mit mir, 
O Du mein Trost, Du meine Stärke, mein Sonnenlicht 
Bis an das Ende meiner Tage, sei Du mit mir.

View original text (without footnotes)
1 Fehnberger: "Rosentage" (typo?) ; Lachner: "Rosenhain"
2 omitted by Hiller
3 omitted by Lachner

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "Prayer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sarah Hoffman) , "Prayer", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John H. Campbell

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 121

Prayer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lord, whom I carry deep in my heart,
may You be with me!
You merciful refuge, in fortune and torment,
may You be with me!
Protect me with a reservoir of joy, 
from pride,
and when I allow myself to fail, 
may You be with me.
Your blessing is like dew on the vine.
Naught can I do myself, 
but [with You] 
I boldly dare the heights.
O, You my comfort, You my strength,
my sunlight,
through the end of my days,
may You be with me!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Sarah Hoffman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Sarah Hoffman.  Contact: sarah (DOT) hoffman (AT) yahoo (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 16
Word count: 87