by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Der Abend kommt gezogen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE GRE GRE
Der Abend kommt gezogen,
Der Nebel bebeckt die See;
Geheimnisvoll rauschen die Wogen,
Da steigt es weiss in die Höh.

Die Meerfrau steig aus den Wellen,
Und setzt sich zu mir, am Strand;
Die weissen Brüste quellen
Hervor aus dem Schleiergewand.

Sie drückt mich und sie presst mich
Und tut mir fast ein Weh; -
Du drückst ja viel zu fest mich,
Du schöne Wasserfee!

"Ich presse dich, in meinen Armen,
Und drücke dich mit Gewalt;
Ich will bei dir erwarmen,
Der Abend ist so kalt."

Der Mond schaut immer blasser
Aus dämmriger Wolkenhöh; -
Dein Auge wird trüber und nasser,
Du schöne Wasserfee!

"Es wird nicht trüber und nasser,
Mein Aug ist nass und trüb,
Weil, als ich stieg aus dem Wasser,
Ein Tropfen im Auge blieb."

Die Möwen schrillen kläglich,
Es grollt und brandet die See; -
Dein Herz pocht wild beweglich,
Du schöne Wasserfee!

"Mein Herz pocht wild beweglich,
Es pocht beweglich wild,
Weil ich dich liebe unsäglich,
Du liebes Menschenbild!"

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 32
Word count: 164

Ballad of the mermaid
Language: English  after the German (Deutsch) 
The evening shades are falling,
   The sea-fog spreads with night.
Mysterious waters are calling,
   There rises something white.

The mermaid comes from the ocean,
   Beside me sitting down;
Her white breast's breathing motion,
   I see through the gossamer gown.

And she doth clasp and hold me,
   In passionate, painful way.
Too close thou dost enfold me,
   Thou lovely water fay!

"Within mine arms I hide thee,
   With all my strength enfold,
I warm myself beside thee,
   The night is far too cold."

Paler the moon is growing
   Through shadowy vapors gray.
Thine eyes with tears are flowing,
   Thou lovely water fay!

"With tears they are not flowing.
   As I from waves did rise,
Forth from the ocean going,
   A drop fell in mine eyes."

The sea-mews moan, entreating,
   What does the mad surf say?
Thy heart is wildly beating,
   Thou lovely water fay!

"My heart is beating sadly
   And wild as ever it can,
Because I love thee madly,
   Thou lovely son of man."

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-03-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 32
Word count: 164