Translation © by Ferdinando Albeggiani

Schweigt der Menschen laute Lust
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Träumen
Wunderbar mit allen Bäumen,
Was dem Herzen kaum bewusst,
Alte Zeiten, linde Trauer,
Und es schweifen leise Schauer
Wetterleuchtend durch die Brust.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2009
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-27
Line count: 7
Word count: 33

A sera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Cessa il frastuono dei desideri umani:
e la terra come in sogno ti sussurra, 
meravigliosa, con tutte le sue piante,
di ciò che il cuore ormai rammenta appena,
di tempi ormai passati, di delicate pene,
e dentro il petto come luci improvvise
vanno vagando brividi leggeri.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 7
Word count: 46