— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Zwölf Duette und Kanons zum 14.8.1924
Song Cycle by Robert Kahn (1865 - 1951)
1. Morgenlied
2. Im Himmelreich ein Haus steht  [sung text not yet checked]
Im Himmelreich ein Haus steht, da hin ein goldener Weg geht. Die Säulen die sind von Marmelstein, da legte unser Herr hinein die edelsten Gesteine. In dieses Haus geht niemand ein, der nicht von allen Sünden reine.
Text Authorship:
- by Will Vesper (1882 - 1962) [an adaptation]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Spervogel (c1150 - c1200)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Based on lines 15-21.
Researcher for this page: Harry Joelson
3. Vor Tag
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
4. Der Abend  [sung text not yet checked]
Schweigt der Menschen laute Lust: Rauscht die Erde wie in Träumen Wunderbar mit allen Bäumen, Was dem Herzen kaum bewusst, Alte Zeiten, linde Trauer, Und es schweifen leise Schauer Wetterleuchtend durch die Brust.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Abend", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2009
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Jungbrunnen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
6. Maienlob
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Note: could be the same as this text ?7. Seit die Sonne ihren lichten Schein  [sung text not yet checked]
Seit die Sonne ihren lichten Schein vor der Kälte hat geneiget und der kleine Vögelein sommerliches Singen schweiget, traurig ist das Herze mein; denn es will nun Winter sein, der uns seine Kraft erzeiget an den Blumen, da man sieht lichte Gluten blaß verbluten; davon mir geschieht Leid, und Liebes flieht.
Text Authorship:
- by Will Vesper (1882 - 1962)
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Heinrich von Veldeke (c1150 - c1184) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Hohen Mut
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
9. In der Luft des süßen Maien  [sung text not yet checked]
In der Luft des süßen Maien wenn der Wald gekleidet steht, so sieht man zu zweien reihen alles, was in Liebe geht, und ist miteinander froh. Das ist recht; die Zeit will so.
Text Authorship:
- by Will Vesper (1882 - 1962)
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Ulrich von Lichtenstein (1200? - 1275?), "Ein Tanzwîse, diu niunzehende"
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Abendständchen  [sung text not yet checked]
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Avondserenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening serenade", copyright © 2005
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Serenata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Der Mensch lebt und besteht  [sung text not yet checked]
Der Mensch lebt und bestehet Nur eine [kleine]1 Zeit; Und alle Welt vergehet Mit ihrer Herrlichkeit. [Es ist nur Einer ewig]2 und an allen Enden, Und wir in Seinen Händen. Und der ist allwißend. Erstes Chor. Halleluja! Und der ist heilig. Zweites Chor. Halleluja! Und der ist allmächtig. Drittes Chor. Halleluja! [Und ist]3 barmherzig. Alle Chöre. Ist barmherzig -- Hallelujah! Amen! [Hallelujah ewig ewig ewig seinem Namen! Ist barmherzig -- Hallelujah! Amen!]4
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Mensch lebt und bestehet"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Mankind lives and thrives", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Matthias Claudius Werke, Erster Band, Vierter Theil, Original - Ausgabe, Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1871, page 1.
1 Gaugler: "kurze"; further changes may exist not noted above.2 Nägeli: "Nur Einer, der ist ewig"
3 Nägeli: "Ist"
4 Nägeli: "Ehre seinem großen Namen!/ Hallelujah! Amen!"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
12. Wirst doch nicht reisen fort
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —