by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Verriet mein blasses Angesicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Verriet mein blasses Angesicht
Dir nicht mein Liebeswehe?
Und willst du, daß der stolze Mund
Das Bettelwort gestehe?

O, dieser Mund ist viel zu stolz,
Und kann nur küssen und scherzen;
Er spräche vielleicht ein höhnisches Wort,
Während ich sterbe vor Schmerzen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Louis Durey.
  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by Josip Ipavec.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 8
Word count: 42

Verriet mein blasses Angesicht
Language: English  after the German (Deutsch) 
Did not my pallid cheek betray
  My love's unhappy fate?
And wilt thou force my haughty lips
  To beg and supplicate?

Oh, far too haughty are these lips,
  They can but kiss and jest.
They'd speak perchance a scornful word,
  While my heart breaks in my breast.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 47