by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Es träumte mir von einer weiten Heide
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es träumte mir von einer weiten Heide,
[Weit]1 überdeckt von stillem, weißem Schnee,
Und unterm weißen Schnee lag ich begraben
Und schlief den einsam kalten Todesschlaf.

Doch droben aus dem dunkeln Himmel schauten
Herunter auf mein Grab die Sternenaugen,
Die süßen Augen! und sie glänzten sieghaft
Und ruhig heiter, aber voller Liebe.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Die weit war"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 52

I dreamed a dream about a strange vast...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I dreamed a dream about a strange vast heath,
All overlaid with white and quiet snow.
And I beneath that white snow buried lay,
And slept the cold and lonely sleep of death.

But from the dark and shadowy heavens yonder,
Upon my grave the starry eyes looked down.
Those gentle eyes! Triumphantly they sparkled,
With still serenity, yet full of love.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 62