by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by John Todhunter (1839 - 1916)

Mir träumte einst von wildem Liebesglühn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mir träumte einst von wildem Liebesglühn,
Von hübschen Locken, Myrten und Resede,
Von süßen Lippen und von bittrer Rede,
Von düstrer Lieder düstern Melodien.

Verblichen und verweht sind längst die Träume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutenwild
Ich einst gegossen hab in weiche Reime.

Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch,
Und such das Traumbild, das mir längst entschwunden,
Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden --
Dem luft'gen Schatten send ich luft'gen Hauch.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE RUS ; composed by Priamo Gallisay.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, written 1856 ENG FRE ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 80

Once did I dream of Love's wild‑glowing...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Once did I dream of Love's wild-glowing sighs,
Of shining locks, myrtle and mignonette,
Of sweet lips, bitter words, remembered yet,
Of gloomy songs to gloomy melodies.

Faded those dreams, blown by this long, long time,
Blown far away that dearest Shape of Dreams!
Alone is left me what in glowing streams
I once poured forth in many a plaintive rhyme.

Thou, orphaned Song, remain'st! Thou too blow by,
And seek that Shape of Dreams, from me long vanished,
And, found, greet it from me, as from one banished -
That airy shade I send an airy sigh.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 12
Word count: 98