Translation by Adolf Böttger (1815 - 1870)

Maid of Athens, ere we part
Language: English 
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh give me back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By those tresses unconfined,
Woo'd by each Ægean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.
 
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No! 
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

J. Barnett sets stanzas 1, 4
J. Coulthard sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, pages 207 - 209. Appears in Poems.

Note: Byron translated the Greek refrain as "My life, I love thee." On the Coulthard score, it is translated "My soul, I love thee."


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Leopold Lenz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Lied" ; composed by Hugo von Senger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Herzberg.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Alexander Knappe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Lührss.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert von Hornstein.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Winterberger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Winterberger.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Giuseppina Turrisi Colonna (1822 - 1848) ; composed by Pietro Cimino.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Vincenzo Puccita.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-01
Line count: 24
Word count: 137

Maid Athens, beim Trennungschmerz
Language: German (Deutsch)  after the English 
Maid Athens, beim Trennungschmerz
Gib, o gib zurück mein Herz,
Oder seit mir's aus 'rem Sinn,
Nimm noch alles Andre hin,
Eh' ich scheide, hör' mich so:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Bei den Locken, ungezwängt,
Von Aegeas Wind umdrängt,
Bei den Wimpern, deren Nacht
Küßt der Rosenwange Pracht,
Bei den Augen, licht und loh:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Bei dem kußgeformten Wund,
Bei dem Wuchse, schlank und rund,
Bei der Blumensprache Kraft,
Was kein Wort so spricht und schafft,
Bei der Liebe, band und froh:
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

Maid Athens gedenke mein,
Wenn ich fern und du allein;
Ob ich nach Vyzanz gereist,
Hält Athen doch Herz und Geist.
Von dir laffen? - Nirgendwo!
Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-08-09
Line count: 24
Word count: 119