by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
Translation © by Sharon Krebs

Es ist ein Schnee gefallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es ist ein Schnee gefallen
und ist doch noch [nit]1 Zeit,
[man wirft mich mit dem Ballen]2,
der Weg ist mir verschneit.

Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind [die]3 Riegel,
mein Stüblein ist mir kalt.

Ach Lieb, lass dich erbarmen, 
daß ich so elend bin,
und [schleuß mich in dein]4 Arme:
so fährt der Winter hin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wolfgang Golther, Die deutsche Dichtung im Mittelalter 800-1500, Stuttgart: J.B. Metzlersche Buchhandlung, G.m.b.H., 1912, page 480.

1 Franz: "nicht"
2 Franz: "ich kann nicht weiter wallen"
3 Franz: "mir die"
4 Franz: "schließ mich in deine"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 12
Word count: 62

There has been a snowfall
Language: English  after the German (Deutsch) 
There has been a snowfall
and it is not yet time for that;
[snowballs are being thrown at me]2,
my pathway is all covered with snow.

My house has no gable,
it has grown old on me,
the latches [are broken]2,
I find my little room cold.

Ah love, be merciful
that I am so miserable,
and take me in your arms:
then the winter would depart.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Es ist ein Schnee gefallen" = "There has been a snowfall"
"Volkslied nach Werher von Tegernsee" = "Folksong after Wernher von Tegernsee"

1 Franz: "I cannot go on any further"
2 Franz: "broke on me"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 12
Word count: 67