LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
Translation © by Sharon Krebs

Es ist ein Schnee gefallen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es ist ein Schnee gefallen
und [ist doch noch nit]1 Zeit,
[man wirft mich mit dem Ballen]2,
der Weg ist mir verschneit.

Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind [die]3 Riegel,
mein Stüblein ist mir kalt.

Ach Lieb, lass [dich]4 erbarmen, 
daß ich so elend bin,
und [schleuß mich in dein]4 Arme:
so fährt der Winter hin.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Franz •   F. Krause •   L. Roessel •   F. Wolfes 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wolfgang Golther, Die deutsche Dichtung im Mittelalter 800-1500, Stuttgart: J.B. Metzlersche Buchhandlung, G.m.b.H., 1912, page 480. Note: the first stanza is very close to this text.

1 Franz, Roessel: "ist doch noch nicht"; Krause: "ist es doch nit"; Wolfes: "es ist doch nit"
2 Franz, Roessel: "ich kann nicht weiter wallen"
3 Franz: "mir die"
4 Roessel: "dich's"
5 Franz, Roessel: "schließ mich in deine"

Text Authorship:

  • by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Es ist ein Schnee gefallen", op. 24 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1856 [ mixed chorus ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Maria Herz (1878 - 1950), "Verschneiter Weg" [ voice and piano ], from Zwei Lieder im Volkston und Abbitte, no. 2, from Fünf Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Franz Krause (b. 1889), "Verschneiter Weg", op. 51 no. 5, published 1972?, from Gedichte aus alter Zeit, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Louis Roessel , "Es ist ein Schnee gefallen", published 1903 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
  • by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Der Schnee", op. 8 no. 2, published 1881 [ voice and piano ], from Einsame Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Es ist ein Schnee gefallen", 1962 [sung text checked 1 time]
  • by Max Zenger (1837 - 1911), "Es ist ein Schnee gefallen ", op. 23 (Fünf vierstimmige Männergesänge) no. 2, published 1876 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Max Zenger.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-04-08
Line count: 12
Word count: 68

There has been a snowfall
Language: English  after the German (Deutsch) 
There has been a snowfall
and it is not yet time for that;
[snowballs are being thrown at me]2,
my pathway is all covered with snow.

My house has no gable,
it has grown old on me,
the latches [are broken]2,
I find my little room cold.

Ah love, take pity
that I am so miserable,
and take me in your arms:
then the winter would depart.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Der Schnee" = "The snow"
"Es ist ein Schnee gefallen" = "There has been a snowfall"
"Verschneiter Weg" = "Snowbound pathway"
"Volkslied nach Werher von Tegernsee" = "Folksong after Wernher von Tegernsee"

1 Franz: "I cannot go on any further"
2 Franz: "broke on me"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris