by Matthias Jacob Schleiden (1804 - 1881)
Translation © by Sharon Krebs

Kein Graben so breit, keine Mauer so...
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Available translation(s): ENG
Kein Graben so breit, keine Mauer so hoch,
Wenn Zwei sich nur gut sind, sie treffen sich doch.

Kein Wetter so graulich, so schwarz keine Nacht,
Wenn Zwei sich nur seh'n woll'n, wie bald ist's gemacht!

Da gibt's einen Mondschein, da scheint wohl ein Stern,
Da blinkt noch ein Lichtlein, man nimmt [die]1 Latern';

Da find't sich schon eine Leiter, ein Steg:
[Sind zwei sich nur gut -- keine]2 Sorg' um den Weg.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Raff: "eine"
2 Raff: "Wenn zwei sich nur gut sind, keine"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "No worries about the means", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Love finds out the way"


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-09-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 8
Word count: 72

No worries about the means
Language: English  after the German (Deutsch) 
No moat is too broad, no wall is too high,
If two people are fond of each other, they will find a way to meet.

No weather is too grim, no night is too dark,
If two people wish to see each other, how quickly it can be accomplished!

Somewhere there is moonlight, somewhere there shines a star,
Somewhere a light is blinking, or one can take a lantern.

A ladder will surely turn up, or a pathway . . . 
If two people are fond of each other, no worries about the means!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2008-09-12 00:00:00
Last modified: 2015-06-14 11:04:19
Line count: 8
Word count: 94