Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und gestern Noth und heute Wein Das ist's, was mir gefällt; Und morgen ein Roß, ein schnelles Roß, Zu reiten in die Welt. Vergang'nes Leid ist kaum ein Leid, Und süß ist Jubel im Haus, Und dazu ein Blick, ein heller Blick In lust'ge Zeit hinaus. Die Welt ist jetzt so frühlingsgrün Und hat der Blumen so viel, Hat Mägdlein schön wohl nah' und fern, Und klingend Saitenspiel. Und bist du nur der rechte Mann, Und greifest fröhlich drein, So Ros' als Maid, so Lieb' als Lied Ist Alles, Alles dein. Drum gestern Noth und heute Wein, Das ist's, was mir gefällt, Und morgen zu Roß, wohl hoch zu Roß Reit' ich in alle Welt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 92.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Und gestern Noth, und heute Wein", op. 3 no. 1, published 1873 [ voice and piano ], from Junge Lieder : Drittes Buch, no. 1, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Franz Aloys Theodor Commer (1813 - 1887), "Und gestern Not und heute Wein", op. 20, published 1900 [ men's chorus ], arr. von C. Thiel ; Berlin, Sulzbach [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Otto von Flotow , "Zu Ross", published 1871 [ voice and piano ], from Lieder, no. 8, Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
- by Carl Kleemann , "Und gestern Noth und heute Wein ", op. 7 (Vier Lieder für tiefe Stimme) no. 4, published 1885 [ voice and piano ], Berlin: Simrock  [sung text not yet checked]
- by Carl, Graf Nostitz , "Und gestern Noth und heute Wein", published 1886 [ voice and piano ], from Fünfzig Lieder, no. 6, Prag, Hoffmann [sung text not yet checked]
- by Paul Pfitzner (1858 - ?), "Reiterlied", op. 14 (Drei Männerchöre) no. 2, published 1900 [ men's chorus ], Leipzig, Hug & Co. [sung text not yet checked]
- by Benedikt Randhartinger (1802 - 1893), "Und gestern Not und heute Wein" [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "Und gestern Not", op. 32 (Drei Lieder für eine Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-05
Line count: 20
Word count: 115
And yesterday misery, and today wine, That is what pleases me; And tomorrow a steed, a swift steed With which to ride out into the world. Past sorrow is hardly sorrow, And rejoicing in the house is sweet, And with that a glance, a bright glance Out into merry times. The world is now so spring-green And has so many flowers, Has lovely maidens both near and far, And a ringing stringed instrument. And if you are only a right man And grasp the nettle joyfully, Then rose and maiden, then love and song Are all, all yours. Therefore yesterday misery, and today wine, That is what pleases me; And tomorrow on horseback, high on horseback I shall ride out into the wide world.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Reiterlied" = "Song of the rider"
"Und gestern Noth und heute Wein " = "And yesterday misery, and today wine"
"Und gestern Not und heute Wein" = "And yesterday misery, and today wine"
"Zu Ross" = "On horseback"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 35
This text was added to the website: 2020-09-27
Line count: 20
Word count: 124