by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ermes Culos

Der Edelknabe und die Müllerin
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE FRL
Edelknabe:
 Wohin, wohin?
 Schöne Müllerin!
 Wie heißt du?

Müllerin:
 Liese.

Edelknabe:
 Wohin denn? Wohin,
 Mir dem Rechen in der Hand?

Müllerin:
 Auf des Vaters Land,
 Auf des Vaters Wiese.

Edelknabe:
 Und geht so allein?

Müllerin:
 Das Heu soll herein,
 Das bedeutet der Rechen;
 Und im Garten daran
 Fangen die Birnen zu reifen an;
 Die will ich brechen.

Edelknabe:
 Ist nicht eine stille Laube dabei?

Müllerin:
 Sogar ihrer zwei,
 An beiden Ecken.

Edelknabe:
 Ich komme dir nach,
 Und am heißen Mittag
 Wollen wir uns drein verstecken.
 Nicht wahr, im grünen vertraulichen Haus -

Müllerin:
 Das gäbe Geschichten!

Edelknabe:
 Ruhst du in meinen Armen aus?

Müllerin:
 Mit nichten!
 Denn wer die artige Müllerin küßt,
 Auf der Stelle verraten ist.
 Euer schönes dunkles Kleid
 Tät' mir leid
 So weiß zu färben.
 Gleich und gleich! So allein ist's recht!
 Darauf will ich leben und sterben.
 Ich liebe mir den Müllerknecht;
 An dem ist nichts zu verderben.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The Page and the Miller's Daughter", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le page et la meunière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "La mulinaruta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 45
Word count: 152

La mulinaruta
Language: Friulian  after the German (Deutsch) 
Il pagjèt:
 Indulà, indulà 
 i sotu mulinaruta me!
 Coma ti clàmitu?

La mulinaruta:
 Lisuta.

Il pagjèt:
 Indulà alora? Indulà,
 cul rascjèlùt ch'i ti jòt in man?

La mulinaruta:
 Tal cjamp di me pari,
 tal prat di me pari.

Il pagjèt:
 E i sotu besoluta?

La mulinaruta:
 I'ai da fà sù'l fen,
 a è par chèl che'n man i'ai'l rascjèl;
 e là'n tal ortùt
 a si stàn madurìnt I pierùs,
 ch'i ài da tirà jù.

Il pagjèt:
 E a ese ulà un postùt'n ta l'ombrena?

La mulinaruta:
 Doj an d'è
 uchì'n taj cjantòns.

Il pagjèt:
 I vèn là a cjatati
 e'n tal cjalt dal misdì
 in ta un di lòu si platarìn,
 ulà'n ta l'intimitàt verda da l'ombrena-

La mulinaruta:
 A contaràn stòris!

Il pagjèt:
 I vegnaratu'n taj me bras?

La mulinaruta:
 No, no, no!
 Che chèl che la buna mulinaruta al busa,
 a colp tradìt al vegnarà.
 A mi displasarès tant
 di colorà dut blanc
 il vustri biel vistìt scur.
 Compaj cun compaj! Doma cussì a è just!
 Cussì e basta i vuej vivi e murì.
 Jò i ghi vuej ben al mulinàr;
 a luj i no podaraj maj fàjghi mal.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 45
Word count: 191