by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Bertram Kottmann

Sweet and low, sweet and low
Language: English 
Available translation(s): GER
Sweet and low, sweet and low
   Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
   Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
   Blow him again to me,
While my little one, while my pretty one, sleeps.

Sleep and rest, sleep and rest,
   Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mother's breast,
   Father will come to thee soon;
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
   Under the silver moon!
Sleep my little one, sleep my pretty one, sleep.

About the headline (FAQ)

Note: The Princess: A Medley was first published in 1847. This poem was added in the 1850 edition.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Marian McLaughlin, Anthony L. W. Scott.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sanft und sacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99

Sanft und sacht
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sanft und sacht, sanft und sacht
weht es von Westen her;
sacht, sacht, kaum erwacht
Wind auf dem westlichen Meer!
Über der wogenden Wellen Pracht
weh' durch die mondbeglänzte Nacht,
trage ihn zu mir her -
Schlummre sanft mein Kind, schlummre süß mein Kind, ruh!

Schlummre fest, schlummre fest,
Vater wird bald bei dir sein;
ruh', ruh' im Arme fest,
Vater tritt bald bei uns ein;
Vater schaut bald auf sein Kindlein im Nest,
silbern winken Segel aus West
im Silbermondenschein!
Schlummre sanft mein Kind, schlummre süß mein Kind, ruh!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2009 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 16
Word count: 90