by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
Ich send' ihn an ein Rosenangesicht.
Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,
Ich send' ihn an ein [Auge]1 Frühlingslicht.
Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen,
Send' ich den Hauch, dich unsanft rühr' er nicht!
Wenn du gedenkest an den Freudelosen,
So wird der Himmel meiner Nächte licht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Baumgartner: "Aug voll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "De les "Roses de l'est"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit 'Oosterse Rozen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A greeting from one far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

J'envoie ce bonjour comme le parfum des...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'envoie ce bonjour comme le parfum des roses
Je l'envoie à un visage de rose.
J'envoie ce bonjour comme une caresse de printemps,
Je l'envoie à des yeux emplis de la lumière du printemps.
Du tourbillon de peines qui bousculent mon cœur,
J'envoie le souffle, sa rudesse ne t'émouvra pas!
Si tu pensais à la perte de ma joie,
Alors le ciel de mes nuits s'illuminerait.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 8
Word count: 66