by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
Ich send' ihn an ein Rosenangesicht.
Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,
Ich send' ihn an ein [Auge]1 Frühlingslicht.
Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen,
Send' ich den Hauch, dich unsanft rühr' er nicht!
Wenn du gedenkest an den Freudelosen,
So wird der Himmel meiner Nächte licht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Baumgartner: "Aug voll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "De les "Roses de l'est"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit 'Oosterse Rozen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A greeting from one far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

Io mando un saluto che come una rosa...
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Io mando un saluto che come una rosa odora
lo mando al tuo viso che alle rose somiglia,
è il mio saluto una carezza della primavera
stagione di luce che nel tuo sguardo già brilla.
Della tempesta che mi rimbomba in petto
solo un soffio ti mando,  che non ti possa turbare!
E se ti darà pensiero questo mio tormento,
il cielo delle mie notti tornerà a brillare.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-31
Line count: 8
Word count: 68