by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,
Ich send' ihn an ein Rosenangesicht.
Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,
Ich send' ihn an ein [Auge]1 Frühlingslicht.
Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen,
Send' ich den Hauch, dich unsanft rühr' er nicht!
Wenn du gedenkest an den Freudelosen,
So wird der Himmel meiner Nächte licht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Baumgartner: "Aug voll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "De les "Roses de l'est"", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uit 'Oosterse Rozen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A greeting from one far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

Uit 'Oosterse Rozen'
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ik zend je deze groet als geur van rozen,
Ik zend haar aan een rozig lief gezicht.
Ik zend je deze groet als lentekozen,
Ik zend haar aan een oog vol lentelicht.
 
Mijn hart vol stormen, pijnlijke neurosen,
Zendt je die zucht, die teer zich tot jou richt!
Als jij wilt denken aan de vreugdeloze,
Dan wordt de hemel van mijn nachten licht.

Östliche Rosen (1822): dichtbundel van Rückert

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 8
Word count: 63