by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

Waldesrauschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  [Oft]1 geht an schönen Frühlingstagen
Ein seltsam Rauschen durch den Wald,
Gleichwie ein sehnsuchtsinnig Fragen,
Das durch die weichen Lüfte hallt;
Ein Flüstern dann, ein holdes Scherzen,
Recht wie ein Zug von Herz zu Herzen --
Doch wer dies Rauschen will verstehn,
Der muß im Wald zu Zweien gehn!

  Vom Bächlein rauscht es tief in Gründen;
Ein Plätschern hier, ein Plaudern dort:
In frischer Luft ein Lenzverkünden,
Im Liebestraum ein flüsternd' Wort;
Da ist, als müßten im Vereine
Mittönend rauschen selbst die Steine --
Doch wer dies Rauschen will verstehn,
Der muß im Wald zu Zweien gehn.

  Und geht auf stillem Waldeswege
Im Lenzgefühl ein junges Paar,
Dann glänzt wie Gold durch's Laubgehege
Der Himmel reich und wunderbar;
Kein Lüftchen will das Glück verschweigen,
Und lauter rauscht es in den Zweigen --
Doch wer dies Rauschen will verstehn,
Der muß im Wald zu Zweien gehn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, page 46.

1 Schultz: "Es"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-03-05
Line count: 24
Word count: 143

Often on beautiful springtime days
Language: English  after the German (Deutsch) 
  [Often on]1 beautiful springtime days
A curious soughing passes through the woods,
Like a deeply yearning questioning
That echoes through the soft breezes;
Then a whispering, a lovely jesting,
Quite like an inclination of heart to heart --
But those who wish to understand this soughing
Must walk in the woods as a twosome!

  There is a rushing of the brooklet deep in the gullies;
A splashing here, a prattling there:
In the fresh air a proclamation of spring,
A whispering word in the dream of love;
It is as if the stones themselves must
Sough along resoundingly --
But those who wish to understand this soughing
Must walk in the woods as a twosome.

  And when a young couple walks along
The quiet forest path in springtime sentiment,
Then like gold, the heavens glow richly and wondrously
Through the leafy enclosure;
No breeze wishes to conceal the happiness 
And more loudly it soughs in the branches --
But those who wish to understand this soughing
Must walk in the woods as a twosome.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Waldesrauschen" = "Forest-soughing"
"Waldesrauschen " = "Forest-soughing"

1 Schultz: "On"; further changes may exist not shown above.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-13
Line count: 24
Word count: 172