by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
O ihr Zärtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
laßt ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.

O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger glänzt euer Lächeln verweint.

Fürchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zurück an der Erde Gewicht:
schwer sind die Berge. Schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die Bäume, 
wurden zu schwer längst; ihr trüget sie nicht.
Aber die Lüfte... aber die Räume...

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "Sonnet to Orpheus", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 94

Ô vous les tendres, avancez parfois
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô vous les tendres, avancez parfois
dans le souffle, qui ne signifie rien pour vous,
laissez-le se diviser le long de vos joues,
il tremble derrière vous, à nouveau réuni.

Ô vous les bienheureux, ô vous les guéris,
vous semblez être à l'origine des cœurs,
arc des flèches et cible des flèches,
votre sourire éploré brille éternellement.

Ne craignez pas de souffrir, la pesanteur,
rendez-la au poids de la terre :
lourdes sont les montagnes, lourdes sont les mers.

Même ce qu'enfant vous avez planté, les arbres,
à la longue devinrent trop lourds ; vous ne pourriez les porter.
Mais l'air ... mais l'espace ...

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-06-12
Line count: 14
Word count: 105