by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

Tired with all these, for restful death...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappilly forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
[And maiden virtue rudely strumpeted]1
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
  [Tired with all these, from these would I be gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler.
2 instead of the last two lines Eisler repeats the first.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 89

Lassé de tout, j'invoque le repos de la...
Language: French (Français)  after the English 
Lassé de tout, j'invoque le repos de la mort : 
lassé de voir le mérite né mendiant, 
et la pénurie besoigneuse affublée en drôlerie, 
et la foi la plus pure douloureusement violée,
Et l'honneur d'or honteusement déplacé, 
et la vertu vierge brutalement prostituée, 
et le juste mérite à tort disgracié, 
et la force paralysée par un pouvoir boiteux,
Et l'art bâillonné par l'autorité, 
et la folie, vêtue en docteur, contrôlant le talent, 
et la simple loyauté traitée de simplicité, 
et le Bien captif serviteur du capitaine Mal...
  Lassé de tout cela, je voudrais m'y soustraire, 
  si pour mourir je ne devais laisser seul mon amour.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-17
Line count: 14
Word count: 105