LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sonette Lieder

Song Cycle by Hanns Eisler (1898 - 1962)

1. Sonett über Goethes Gedicht "Der Gott und die Bajadere"
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O bittrer Argwohn unsrer Mahadöhs,
die Huren möchten in den Freudenhäusern,
wenn sie die vorgeschrieb'ne Wonne äußern
nicht ehrlich sein. Das wäre aber bös.

Wie schön singt jener, der das alles weiß,
von jener einzigen, um die's ihm leid war,
die für ihn auch zu sterben noch bereit war
für den von Anfang ausgemachten Preis!

Wie streng er prüfte, ob sie ihn auch liebte!
Ausdrücklich heißt's, er hab' ihr Pein bereitet.
Sechs waren schon geprüft und erst die siebte
vergoß die Tränen, als sie ihn verlor.
Doch wie belohnte er sie auch, doch wie belohnte er sie auch!
Beneidet von allen hob er sie zum Schluß zu sich empor.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Sonett über Schillers Gedicht "Die Bürgschaft"
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O schöne Zeit! O menschliches Gebaren!
Der eine ist dem andern etwas schuld,
der ist tyrannisch, doch er zeigt Geduld
und läßt den Schuldner auf die Hochzeit fahren.

Ein Bürge bleibt. Der Schuldner ist heraus.
Doch je, obgleich natürlich die Natur
ihm selbst so manche Ausflucht bietet, stur
kehrt er zurück und löst den Bürgen aus.

Solch ein Benehmen macht Verträge heilig.
In solchen Zeiten kann man auch noch bürgen.
Hat es der Schuldner mit dem Zahlen eilig,
braucht man ihn auch nicht allzu stark zu würgen.
Und schließlich zeigte es sich ja auch dann:
Am End' war der Tyrann gar kein Tyrann.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Ardens, sed Virens
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Herrlich, was im schönsten Feuer
nicht zur kalten Asche kehrt!
Wisse, Freund, du bist mir teuer:
Brennend, aber nicht verzehrt.

Viele sah ich schlau erkalten,
Hitzige sah ich aufgespeert
Aber dich kann ich behalten:
Brennend, aber nicht verzehrt.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Shakespeares Sonnet Nr. 66
 (Sung text)

Language: English 
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappilly forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
 ... 
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
  Tired with all these, for restful death I cry.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 66

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Sonet 66"
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 66, first published 1857
  • GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonetto LXVI", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Sonet 67", appears in Z sonetów, no. 2, Warsaw, first published 1907

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Horatios Monolog
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Und laß der Welt, die noch nicht weiß,
mich sagen, wie alles das geschah,
so sollt ihr hören von Taten blutig
unnatürlich zufälliger Gerichten
blinden Mord und Toten
durch Gewalt und List bewirkt
und Planen, die zurück gefallen
auf der Erfinder Haupt.
Alles das kann ich mit Wahrheit melden.

Text Authorship:

  • by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845)

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Hamlet, Act V, Scene 2 (Horatio)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Die Maske des Bösen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk,
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend ist es, böse zu sein.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), "Die Maske des Bösen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The mask of the evil one", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Die Gedichte von Bertolt Brecht in einem Band, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1981 (Neunte Auflage 1997), page 850


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

7. Spruch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dies ist nun alles und ist nicht genug.
Doch sagt es euch vielleicht, ich bin noch da.
Dem gleich ich, der den Backstein mit sich trug
Der Welt zu zeigen, wie sein Haus aussah.

Text Authorship:

  • by Bertolt Brecht (1898 - 1956), no title, appears in Steffinische Sammlung

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maxime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Zweck der Musik (Lateinischer Spruch)
 (Sung text)

Language: Latin 
Cur adhibes tristi numeros cantuumque labori?
Ut relevent miserum fatum solitosque labores.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, first published 1591

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David A. Poirier) , "What’s the Point of Music (Latin Proverb)", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Point of Music (Latin proverb)", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Notes provided by Laura Prichard:
In the second line, the names of the notes of the six-note Guidonian scale are hidden in the first syllables of each word: UT RElevent MIserum FAtum SOLitosque LAbores.
The text first appears in the music rudiments book "Compendium musical platinum-germanicum" (1591) by Adam Gumpelzhaimer (1559-1625), Cantor and Präzeptor at the school and church of St. Anna in Augsburg, Germany and at the Augsburg Cathedral. The saying was well known throughout Europe by the middle of the seventeenth century.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Zweck der Musik (Lateinischer Spruch)
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
 Warum fügst du zur traurigen Arbeit so viele Gesänge?
 Damit sie das elende Geschick und die täglichen Arbeiten erleichtern.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , first published 1591
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. An den Schlaf
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf"

Based on:

  • a text in Latin by Heinrich Meibom (1638 - 1700), "Somne levis"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "To Sleep", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonno mio dolce!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Die Götter
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die in Lybien denken die Götter
schwarz sich von Haupt und die Nase stumpf.
Der Thrakier denkt sie rötlichen Haars
und mit bläulichem Aug';
wenn der Stier, wenn der Löwe Hände besäßen,
sich Bilder von seinen Göttern zu machen,
würde der Stier sie als Stier,
der Löwe als Löwe sie bilden.

Text Authorship:

  • by Xenophanes of Colophon (c570 BCE - 478 BCE)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 556
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris